ливості, і зокрема структурні особливості, які характерні для фразеологізмів цієї групи:
1. ?? - не трудитися, але отримувати (користуватися плодами чужої праці).
+2. ???? - бути шанобливим, але триматися на віддалі (уникати зближення, триматися на чималій відстані ).
. ????? - немає місця, куди можна було б помістити руки і ноги (неможливість вжити що -небудь).
. ??? - без вдалих збігів не вийде книги (походження даної ідіоми пов'язано з письменництвом цікавій літератури ) вживається у значенні вдалий збіг обставин.
. ?????? - колодязна вода не вторгається в межі річкової води означає невтручання в чужі справи, розмежування сфер діяльності.
. ???? - вовк і шакал скоюють злочин (співучасть у злочині, спільництво, рука руку миє) .
. ???? - так зазвичай говорять про учня, що перевершили вчителя. Цей фразеологізм дослівно означає синя краска перевершила індиго (індиго - рослина, з якої виробляється синя краска). В основі чен'юй лежить алегорія. Давньокитайський філософ Сюньцзи, стверджуючи, що можливості людського пізнання безмежні, сказав: ????? , ???? - Синя фарба виходить з індиго, але вона синє самого індиго.
В§ 92. Чен'юй протягом багатьох століть побутують в китайській мові, йдучи своїм корінням в далеке історичне минуле Китаю. Охоплюючи найширші сфери матеріального побуту і духовного життя китайського народу, чен'юй відображають реалії китайської дійсності, містять численні відомості з історії; культурі, етики та естетики Китаю. p align="justify"> чен'юй зберегли і донесли до наших днів свою самобутню форму і яскраве національне забарвлення. Будучи найбагатшим джерелом пізнання культурної спадщини та історичної минувшини Китаю, чен'юй мають важливе пізнавальне значення. br/>
Народні вислову
В§ 93. У китайській мові в стилістичних цілях широко використовуються народні вислову, звані ?? yanyu. Найпростіше визначення цього поняття дано в словнику «ѳньхуа цзидяньВ». "Яньюй - це існуюче в народі стійке вислів, яке простими словами висловлює глибоку істину".
Ці фразеологізми є одним із жанрів усної народної творчості. Народне походження ?? yanyu знайшло, зокрема, відображення в термінології, їх зазвичай називають ? ? suуй простонародні вирази.
У російській мові ?? yanyu відповідає таким фразеологізмам, як прислів'я та приказки. Прислів'я - короткий образний вислів зазвичай дидактичного, повчального характеру. Приказка ж - це широко прийняте, ходяче вираз, зазвичай має переносно-метафоричне значення.
Китайські прислів'я та приказки втілюють у собі життєві спостереження, колективний досвід народу, його мудрість. Вони образні і виразні, прості і лаконічні і водночас ясні і дохідливі. У них відображені особливості живої повсякденної мови народу з її яскравою і самобутньою лексикою, вільними і гармонійними оборотами. p align="justify"> В§ 94. Типові риси мовної структури ?? yanyu визначаються низкою лексико-граматичних і функціонально-стилістичних особливостей.
Народні вислову даного типу в тих випадках, коли вони виступають на правах цілого судження, характеризуються синтаксичної завершеністю і зазвичай функціонують в якості пропозицій. Вони часто діляться на дві синтагми. Іноді їх частини являють собою паралельні конструкції. Типовим для прислів'їв і приказок є відсутність особистих займенників, що пояснюється узагальненим характером висловлюються ними думок. У їх складі не зустрічаються також і лексичні повтори. p align="justify"> Китайські народні вислову, зараховують до категорії ?? уапуй, завжди експресивні. Вони містять емоційну оцінку, що виражає суб'єктивне ставлення мовця до явищ дійсності.
При аналізі мовної структури прислів'їв і приказок можна виявити різні форми...