te of health [45; тисячу сімдесят п'ять]; 5) the act of regaining [45; +1075]; 6) returning to a former state [46; 231] .1) giving fresh life or strength to [42]; 2) restoring something to its original condition or replacing it with something new [47; 594]; 3) resuming or re-establishing after an interruption [42]; 4) replacing or restoration [46; 233]; 5) extending the period of validity [42].
Порівнюючи значення слів, ми отримали наступні результати. Значення 2) «restoration to health» евфемізму «recovery» і значення 2) «restoring something» і 4) «replacing or restoration» слова «renewing», а також 4) «a return to ..., strong condition» евфемізму «recovery» і 1) «giving ... strength to» слова «renewing» збігаються, мають загальний зміст. Це означає, що слова можуть бути взаємозамінними. Але при цьому евфемізм «recovery» має більш вузьке значення, воно вживається в основному з одушевленими іменниками. Тобто стан, що позначається лексемою «recovery» - «одужання, відновлення сил», притаманне тільки живим істотам. А в даному випадку це слово вжито зі словом «economy», отже це приклад політичної метафори, яка використовується для зміни забарвлення переданої інформації. Крім того, в результаті евфемізаціі відбувається зміщення прагматичного фокусу в напрямку глобальний характер проблеми - окремий випадок проблеми.
Таким чином, вживання евфемізму з звужує денотацією «recovery» - «одужання», замість замінного слова «renewing» - «оновлення, відновлення» призводить до пом'якшення впливу світової економічної кризи на економіку країн. Функція евфемізму «recovery» - пом'якшення інформації про негативних економічних факторах, зокрема про наслідки світової економічної кризи.
. Наступна стаття випущена 30 березня 2009 газетою The Times. Стаття називається «General Sir Richard Dannatt says MoD Took Eye off Iraq as Afghan Instability Grew». Автором даної публікації є Майкл Еванс. У цій статті генерал британської армії розповідає про війну в Афганістані. Він говорить про те, як розвивалися події до цього часу і які плани у британського командування на майбутнє. Згадуючи той час, коли в Афганістані почалися напади на британських солдатів, Річард Деннат, називає війну в Афганістані кампанією, тобто використовує евфемістично заміну «campaign» замість прямого найменування «war».
Attacks on British soldiers in Iraq rose dramatically in +2005 after military chiefs, under orders from Tony Blair, switched their attention to a new campaign in Afghanistan, the head of the Army has told The Times.
Порівняємо знач?? ня слів «campaign» і «war».
Таблиця 17
CampaignWar1) a connected set of actions intended to obtain a particular result, especially in politics or business [43; 177]. 2) a number of operations carried out with some special purpose [45; 169]; 3) an organized course of action to achieve a goal [42]; 4) a number of military operations connected with one another and having a special purpose [45; 169]; 5) a connected set of military actions forming a separate part of war [43; 177] .1) fighting between two or more countries or groups that involves the use of armed force and usually continues for a long time [43; Тисяча триста сімдесят вісім]; 2) a state of competition, conflict or hostility [42]; 3) a sustained campaign against something undesirable [42]; 5) a situation in which countries, organizations or businesses compete with each other in order to gain economic advantage [49];
З аналізу значень даних слів видно, що значення 2) «a number of operations carried out with some special purpose», 3) «an organized course of action to achieve a goal» евфемізму «campaign» збігаються зі значенням 3) «a sustained campaign against something ...» слова «war», крім того значення 1) «a connected set of actions intended to obtain a particular result, especially in politics or business» слова «campaign» збігається зі значенням 5) «a situation in which countries, organizations or businesses compete with each other in order to gain economic advantage» слова «war». Також слід зазначити, що значення слова «war» є більш вузькими, конкретними по відношенню до значень слова «campaign». Отже, слово «campaign» є евфемістичній заміною з розширювальної денотацією лексеми «war». Вживання евфемізму «campaign» замість лексеми «war» дозволяє приховати реальні дії і наміри британської влади щодо Афганістану. Також спостерігається зсув прагматичного фокуса в напрямку - аморальну поведінку - благородний мотив/гідна мета.
Функція евфемізму «campaign» - приховування інформації про агресивних військових діях Великої Британії стосовно Афганістану.
Аналіз евфемізмів у політичному дискурсі британських ЗМІ показав, що основною функцією евфемізмів тут є приховування інфор...