чонки, була б тільки незаймана [С. 247-248].
Нетипові для англійської комунікації звернення до сторонніх людей за допомогою термінів спорідненості, наприклад, mum, dad, grandpa та інших. Такі формули вживаються виключно по відношенню до родичів, наприклад:
sighed. «Well, for what earthly good it will do you, child, you have my blessing on your enterprise».
«Ta, Nanna, I appreciate it».
«Then kindly show your appreciation in a concrete fashion by finding your uncle Frank and telling him there's tea in the kitchen, please». Justine went off, and Meggie stared at Fee.
«Mum, you're amazing, you really are». Fee smiled.
Фіа зітхнула.
Що ж, дівчинка, в добру путь, благословляю тебе, тільки чи багато користі буде від мого благословення ...
Дякуємо, бабуся, дуже тобі вдячна.
Тоді будь добра, доведи свою вдячність справою - пошукай дядька Френка і скажи йому, що в кухні готовий чай.
Джастіна вийшла; Меггі в усі очі дивилася на матір.
Чесне слово, мамо, ти просто дивна. Фіа посміхнулася [С. 247].
Підводячи підсумок, можна сказати, що для англійської комунікації характерна демонстрація рівності, що виражається в прагненні комунікантів звертатися один до одного по імені в різних комунікативних ситуаціях: при зверненні начальника до підлеглого, студента - до викладача і ін. Подібна неформальність в обігу є реалізацією стратегій позитивної ввічливості.
. 4 Порівняльний аналіз комунікативної поведінки героїв у художніх текстах оригіналу та перекладу
Матеріал, аналізований в даному розділі, зібраний в результаті суцільної вибірки з роману Колін Маккалоу і його перекладу, виконаного Н. Галь. Нашому аналізу були піддані такі ситуації: «запрошення на обід», «відхід з гостей», «прохання про будь-якої допомоги».
У даних ситуаціях розглядалися також відповідні репліки. Загалом було розглянуто 6 типів реплік-реакцій комунікантів.
Об'єктом аналізу виступають мовні дії, що здійснюються англійськими і російськими комунікантами в одних і тих же ситуаціях спілкування, а також реалізовані при цьому комунікативні стратегії і самі мовні формули їх реалізації.
Аналіз отриманого матеріалу свідчить про те, що комунікативні дії, що здійснюються англійськими і російськими комунікантами в одних і тих же ситуаціях спілкування, мають ряд відмінностей.
«Запрошення на обід» .Gough was just sitting down to his dinner, but came into the parlor when the maid told him who had called.
«Father, will you eat with us? Corned beef and cabbage with boiled potatoes and parsley sauce, and for once the beef's not too salty ».
«No, Harry, I can not stay. I just came to tell you Mary Carson died this morning ».
Гаррі Гоф якраз сідав вечеряти, але, почувши від покоївки, хто його нежданий відвідувач, вийшов до приймальні.
Чи не бажаєте повечеряти з нами, ваше преподобіє? У нас солонина з капустою і відварною картоплею під соусом з петрушки, і в вряди-годи не надто солона.
Ні, Гаррі, поспішаю. Я тільки заїхав сказати вам - сьогодні вранці померла Мері Карсон [С. 89-90].
У даному прикладі ми бачимо традиційну англійську непряму форму запрошення «will you eat with us?» («чи не хочете пообідати з нами?» - переклад наш). Однак модальне дієслово «will», вжитий у цій фразі, висловлює менший ступінь ввічливості, ніж дієслово «would», який міг би бути вжито у даному випадку. Цей факт говорить про те, що співрозмовники знайомі один з одним і, можливо, мають приятельські відносини, що дозволяє вжити менш непряму форму питання.
Однак у перекладі Н. Галь ми бачимо зовсім інший варіант перекладу: «Чи не бажаєте повечеряти з нами, ваше преподобіє?». Запрошення до обіду (вечері) переведено на російську мову в більш ввічливій формі, яка підкреслює соціальну дистанцію між співрозмовниками: запрошуючий за соціальним статусом (у даному випадку статус визначається саном) стоїть нижче, ніж той, кого запрошують. Дистанцію підкреслюють фраза «ваше преподобіє», хоча в англійському варіанті вжито слово «Father» (в даному випадку «Святий Отець» - традиційне звернення до служителя церкви; переклад наш), і сама застаріла форма запрошення «чи не зволите отужинать». Подібна дистанційованість між співрозмовниками є характерною рисою комунікативної поведінки російських співрозмовників, що й відобразив перекладач у своєму варіанті перекладу. Цей факт в черговий раз свідчить про те, що статус...