ою ряд міжмовних трансформацій.
Одиниці ІЄ є вихідними структурами, з яких повинні виводитися їх відповідності в ПМ. Сутність процесу перекладу полягає у виборі одиниць ПЯ, які входять в єдиний трансформаційно-перекладацький ряд з одиницями оригіналу. Така теоретична модель дозволяє виявити найбільш ймовірні відповідності плі способи перекладу. p align="justify"> Другий напрямок описує ряд етапів перекладацького процесу в термінах трансформації.
Була висунута теорія, що у всіх мовах ядерні структури однакові, і можливо звести все різноманіття мовних форм іноземних мов і ПЯ до порівняно невеликого числа структур. Оскільки передбачається, що між ядерними одиницями ВМ і ПМ існує повна еквівалентність, переклад на рівні цих структур буде зводитися до простої підстановці, заміщення ядерної структури ІЄ еквівалентній їй ядерної структурою ПЯ. p align="justify"> Навіть якщо ця англійські та російські структури неоднакові, дана теорія застосована, тому що англійські пропозиції можна трансформувати в структури аналогічні російським:
We have a long walk В® We walked long.Ми йшли долго.I saw him enter the room span> В® I saw that he entered the room.Я бачив, що він увійшов до кімнати.
Однак, трансформаційна теорія не дає пояснення фактам ситуативної еквівалентності типу Fragile - В«Обережно, склоВ». Дана теорія придатна тільки для співвіднесення граматичних структур ІЄ і ПЯ.
Для того щоб розглянути труднощі перекладу, зумовлені граматичними особливостями мови, що вивчається, необхідно згадати, що таке граматика?
Граматика - формальний лад мови (словотвір, морфологія і синтаксис), який утворює разом з фонетикою і лексикою його цілісну структуру.
Труднощі перекладу, зумовлені морфологічними особливостями досліджуваного мови
Морфологія - розділ граматики - наука про частини мови, про їх категоріях і формах слів.
Усі слова поділяються на розряди, звані частинами мови. В англійській мові розрізняють такі частини мови:
1. Іменник-the Noun 2. Прикметник-the Adjective 3. Числівник-the Numeral 4. Займенник-the Pronoun 5. Дієслово-the Verb 6. Прислівник-the Adverb 7. Прийменник-the Proposition 8. Союз-the Conjunction 9. Вигук-the Interjection
Перші шість є знаменними (самостійними) частинами мови і членами речення. Прийменники та спілки є службовими частинами мови, які показують різні відносини між членами речення або пропозиціями, а самі не є членами речення. p align="justify"> І прийменники, та спілки також представляють певні труднощі при перекладі з ІЄ на ПЯ і навпаки.
Вигуки не належать ні до знаменних, ні до службових частин мови і відрізняються своїм значенням і функцією. Якщо виникають труднощі при перекладі вигуків, в такому випадку потрібно звернутися до відповідних довідників і словників. p align="justify"> Слід зауважити, що англійські і російські частини мови мають цілий ряд своїх категоріальних та інших особливостей, які викликають певні труднощі і інтерференцію при перекладі.
Так, англійські іменники мають при собі різні визначники: артиклі, займенники і т. д.
Досить часто при перекладі з ІЄ на ПЯ відбувається неправильне вживання артиклів, а при перекладі з ПЯ на ІЄ не враховується значення артиклів, відбувається В«згладжуванняВ» конкретних понять і ситуацій, проявляється інтерференція під впливом однієї з мовних систем .
В англійській мові іменники мають два відмінка: загальний і присвійний. Рід іменників в англійській визначається не формою слова, а його значенням: одухотворені предмети можуть бути чоловічого і жіночого роду: a man (he), a woman (she) іменники, що позначають неживі предмети, відносяться до середнього роду: a computer (it ). Однак іменник ship - судно, корабель і країни, коли вона розглядається як політична і (Англія), часто ставляться до жіночого роду, про що багато хто забуває при перекладі. Наприклад:
Г? Судно з обладнанням щойно вийшло з порту. Чер...