Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ез два дні воно принесе Вам його.

The ship with the equipment has just left the port. In two days she will deliver it to you. p align="justify"> Г? Англія має пасивний торговельний баланс. Вартість її імпорту більше вартості її експорту.

England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is greater than the value of her exports. p align="justify"> Ще однією морфологічної категорією іменника є число.

В англійській мові, як і в російській, два числа: однина і множина. Іменники утворюють множину за певними правилами, які не дуже важко запам'ятати. Певні труднощі при перекладі викликають іменники, у яких форма числа не збігається в ІЄ і в ПЯ або які утворюють множину, якимось особливим чином. Наприклад:

Г? Видайте йому три дюжини шурупів цього розміру.

Give him three dozen screws of this size

(dozen після числівника має одну форму для од. та багато інших. ч.), але

Г? Упакуйте каталоги дюжинами.

Pack the catalogues in dozens, please

(dozens у множині).

Г? Ці гроші належать нашій компанії. Вони будуть використані на її розвиток.

This money belongs to our company. It will be used for its development

(гроші в англ. яз. використовуються в од. ч. і відповідно замість В«вониВ» має бути займенник В«itВ»).

Його заробітна плата невисока. - His wages are not high. p align="justify"> У англ. яз. іменники wages - заробітна плата і contents - зміст вживаються, як правило, у мн. ч., а іменники goods-товар, товари, clothes - одяг, arms - зброя, proceeds - виручка, riches - багатство, багатства, stairs - сходи, тільки в мн. ч.:

Товар був отриманий вчера.goods were received yesterday.

Ми розглянули тільки найхарактерніші труднощі перекладу, зумовлені морфологічними особливостями іменників англійської мови, розглянемо найбільш типові труднощі, зумовлені морфологічними особливостями дієслів.

В англійській мові дієслово має граматичні категорії застави, способу, часу, особи і числа.

Категорія застави знаходить своє вираження у формах відмінювання:

активний (дійсний заставу), пасивний (пасивний стан).

Активний застава не викликає особливих труднощів при перекладі, а от пасивний заставу, в різних часових формах, при перекладі на англійську мову вимагає підвищеної уваги до себе. Наприклад:

Відповідно до контракту товар буде доставлений замовникові до кінця року.

Або інший приклад:

Капітан сказав, що устаткування вже доставлено в порт і зараз його вантажать на корабель.

При перекладі подібних пропозицій на англійську мову у початківців перекладачів виникають певні труднощі, особливо в Perfect і Continuons.

According to the contract the goods will have been delivered to the Customer by the end of the year.Captain said that the equipment had been delivered to the port and it was being loaded on ship.

Категорія способу дієслова вказує на відношення дії до реальності. В англійській мові розрізняють три способу:

дійсне,

наказовий,

сослагательное.

Можна сказати, що дійсне і наказовий спосіб не викликають особливих труднощів при перекладі, а от умовний створює деякі проблеми при перекладі.

Якщо в російській мові є тільки одна форма умовного способу, яка виражається поєднанням форми дієслова минулого часу з часткою б (зробив би, підписав би і т. д.). В англійській мові умовний спосіб виражається різними формами, які можна розділити на три групи. Спробуємо перекласти англійською мовою кілька пропозицій. p align="justify">. Бажано, щоб вона була свідком у цій справі. p align="justify">. Робочі накрили ящики брезентом, щоб товар не був пошкоджений дощем. p align="justify">. Інспектор зажадав, щоб водій пред'явив документи без зволікання. p align="justify"> Відразу слід зауважити, що всі три пропозиції відносяться до першої групи. Ця форма використовується головним чином в Америці. В Англії ця форма збереглася переважно в офіційному мовою (юридичних документах). У всіх обличчях дієслово має одну форму (be, have, know і т. д.). p align="justify"> В даний час замість Present Subjunctive зазвичай вживається форма умовного способу, що виражається за очетаніем should з інфінітивом, в придаткових мети замість should використовується may...


Назад | сторінка 23 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу наказового способу в англійській мові на прикладі ром ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові