Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову

Реферат Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову





о аналогів скористатися не можна. Такий переклад, враховуючи навіть компенсаційні можливості контексту, важко назвати повноцінним: завжди є деякі втрати (Образність, експресивність, конотації, афористичність, відтінки значень), що і змушує перекладачів звертатися до нього тільки в разі крайньої необхідності.

Калькування, або дослівний переклад, воліють звичайно в тих випадках, коли іншими прийомами, зокрема фразеологічними, не можна передати ФЕ в цілості її семантико-стилістичного і експресивно-емоційного значення, а з тих чи інших причин бажано довести читача образну основу.

Передумовою для калькування є достатня вмотивованість значення ФЕ значеннями її компонентів. Тобто калькування можливо тільки тоді, коли дослівний переклад може довести до читача справжній зміст всього фразеологізму (а не значення складових його частин). (Це здійсненно, по-перше, щодо образних ФЕ, головним чином фразеологічних єдностей, що зберегли достатньо свіжої метафоричність (і істинних ідіомах-фразеологічних сращениях-подібна основа майже не сприймається, і кальки з них здаються безглуздими); калькувати можна, по-друге, ряд прислів'їв і, в першу чергу, таких, які не володіють підтекстом. Цим прийомом можна, по-третє, передати і деякі стійкі порівняння, але тільки переконавшись, що носій ПЯ сприйме їх правильно.

Багато кальки можна віднести до перекладу фразеологическому. Наприклад, з англ.the grass is always greener on the other side of the hill можна перевести майже дослівно і отримати цілком осмислену російське прислів'я: В«Трава завжди зеленіша з іншого боку пагорба В».

Описовий переклад ФЕ зводиться, по суті справи, до перекладу не найбільшого фразеологізму, а його тлумачення, як це часто буває взагалі з одиницями, що не мають еквівалентів в ПЯ. Це можуть бути пояснення, порівняння, описи, тлумачення-всі засоби, передавальні в максимально ясною і короткій формі зміст ФЕ, все з тим же незмінним прагненням до фразеологізаціі або хоча б натяку і на коннотатівние значення.

A black eye-В«синець під оком В»

Be in the black-В«бути в прибутку В»

Be in the red-В«бути в збитку В»

Be in the pink-В«виглядати здоровимВ»

Have a yellow streak-В«бути боягузливим, боязким людиноюВ»

Blue chips-акції компанії, що сплачує високі дивіденди

Іноді можна таким чином В«обігратиВ» безеквівалентний фразеологізм, що при перекладі доведеться вжити не тільки кальку, а й короткий історичний коментар. Такий прийом перекладу називається подвійним, або паралельним. При згадці про власності, що вимагає руйнівного догляду, але не приносить ніякої користі англійці використовують вислів В«white elephantВ». Легенда ж свідчить, що король Сіаму дарував його ворогам, яких хотів розорити. Адже в Індії і на Цейлоні слон вважався священною твариною, яке не можна було використовувати як робочий. Крім того, догляд за ним дуже дорого обходився його власникам. p> У даній главі немає можливості привести...


Назад | сторінка 22 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...
  • Реферат на тему: Коли працювати можна менше ...
  • Реферат на тему: Шизофренія. Лікувати, не можна хворіти
  • Реферат на тему: Вправи, якими можна виміряти рівень розвитку координаційних здібностей
  • Реферат на тему: Мутації і нові гени. Чи можна стверджувати, що вони служать матеріалом Мак ...