Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову

Реферат Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову





авитися повні еквіваленти, тобто ФЕ, що мають одне значення, одну і ту ж стилістичне забарвлення і внутрішню форму. Наприклад,

Black as coal (as ink, as night) - чорний як вугілля, (як чорнило, як ніч)

Black ingratitude - чорна невдячність

Red as blood-червоний як кров

Red Cross-Червоний Хрест (медична служба, організована згідно женевської конвенції 1864)

Like a red rag to a bull-як червона ганчірка на бика

Blue blood-блакитна кров

Yellow press-жовта преса

Look at smth through rose-coloured glasses дивитися на що-небудь крізь рожеві окуляри

green with envy - перен. позеленілий від заздрості

white flag - білий прапор, прапор парламентера (сигнал про капітуляцію)

Наведені вище приклади - фразеологічні еквівалент, тобто фразеологізми на ПЯ, по всіма показниками рівноцінні перекладним одиницям. Йдеться по суті про. повної і абсолютної еквівалентності, що вказує на надзвичайно високі вимоги, які пред'являються до фразеологічним еквівалентів. Кількість подібних безпосередніх відповідностей в англійській і російській мовах дуже обмежена.

Ко другій групі фразеологізмів відносяться неповні, або часткові, еквіваленти. Це такі ФЕ, які володіють подібним значенням, але іншим характером образності внутрішньої форми. Такі еквіваленти іноді називаються відносними фразеологічними еквівалентами. Вони відрізняються від вихідної ФЕ з якого-небудь з показників: інші, часто синонімічні компоненти, невеликі зміни форми, зміна синтаксичної побудови, інші морфологічна віднесеність, сполучуваність і т.п. В іншому вони є повноцінними відповідностями перекладаються ФЕ, В«відносністьВ» яких скрадається контекстом.

Paint a black picture-в чорному кольорі

To be in a black book-чорна книга/чорні списки

Yellow belly-жовторотий пташеня

Golden opportunity-блискуча можливість

Kill the goose that laid/lays golden eggs-вбити курку, яка несе золоті яйця

Grey cells/matter-В«сіра речовинаВ», мозкові звивини

white lie-безневинна брехня, брехня в порятунок

put down in black and white - написано чорним по білому

Однак потрібно пам'ятати, що при використанні даного методу необхідно враховувати емоційно-експресивне забарвлення фразеологізму. Можливість передавати ФЕ аналогами з образністю, абсолютно не має точок дотику в ІЄ і ПЯ, пояснюється головним чином тим, що здебільшого це стерті плі напівстерті метафори, які не сприймаються або, скоріше, сприймаються підсвідомо носієм мови.

Нарешті, до третьої, найчисленнішої, групи відносяться безеквівалентние фразеологізми. Для їх передачі на іншу мову будуть використовуватися нефразеологіческого способи перекладу.

нефразеологіческого переклад, як показує сама назва, передає дану ФЕ за допомогою лексичних, а не фразеологічних засобів ПЯ. До нього вдаються зазвичай, лише переконавшись, що жодним з фразеологічних еквівалентів аб...


Назад | сторінка 21 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Маркетингова діяльність танцювальної студії &Black and White&
  • Реферат на тему: Black English в якості другої офіційної мови США
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу