Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову

Реферат Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія та особливості їх перекладу на російську мову





в приклад всі фразеологізми, пов'язані з останній групі, так як їх кількість дуже велика. Найчастіше, вона включає в себе поняття, характерні тільки для якого-небудь конкретного мови.

Висновки до розділу III. p> Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові дуже різноманітні. Всі фразеологізми, в тому числі і фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообозначенія, можна розділити на дві великі групи: споконвічно англійські і запозичені. Запозичення також можна поділити на міжмовні і внутрімовні.

У мові існує чіткий взаємозв'язок між старовиною походження цветообозначенія і кількістю фразеологізмів, до складу яких він входить. Найбільша кількість фразеологізмів, що містять у своїй семантиці цветообозначенія В«чорнийВ», В«червонийВ», В«синійВ». Деякі терміни, що входять до групу основних цветообозначений, взагалі не зустрічаються у складі фразеологізмів або, принаймні, такого роду ФЕ не зафіксовано словниками. Прикладом такого найменування може служити В«помаранчевийВ». p> Що стосується найбільш адекватних способів перекладу фразеологізмів, що містять у своєю семантикою елементи цветообозначенія, то вони підкоряються загальним правилам перекладу фразеологізмів:

оптимальним варіантом є переведення фразеологізму ідентичною ФЕ;

при неможливості підібрати безпосереднє відповідність вихідної ФЕ здійснюється переклад з допомогою аналогічної ФЕ;

Припустимим способом перекладу є калькування, хоча воно і застосовується в крайніх випадках.

Висновок. p> У даній дипломній роботі були досліджені фразеологічні одиниці, що містять у своєю семантикою елементи цветообозначенія з точки зору їх походження та способів перекладу з англійської мови на російську. Насамперед був проведений аналіз праць, що містять відомості про розвиток систем цветообозначений, що мають ряд універсальних рис для багатьох мов світу .. Вивчивши повною мірою теоретичну базу дослідження і використавши зазначені у введенні методи дослідження була виявлена ​​взаємозв'язок між старовиною походження термінів цветообозначенія і можливостями її вживання у складі ФЕ. У результаті проведеного аналізу було встановлено, що, чим древнє термін цветообозначенія, тим вірогідніше його знаходження в структурі великого числа фразеологізмів. Хоча навіть ті терміни, які входять в набір з 11 базових кольорів (для російської мови-12), не завжди беруть участь в утворенні ФЕ. Наявність в російській мові 12 базових кольорів пов'язано з поруч культурно історичних факторів, що вплинули на необхідність існування окремого терміна для світлого відтінку синього кольору в зв'язку з відмінністю їх конотацій. p> Що стосується найбільш оптимальних способів і прийомів перекладу ФЕ, що містять у своєю семантикою елементи цветообозначенія, з російської мови на англійську, можна стверджувати, що вони не виходять за рамки тих, якими користується перекладач при роботі з ФЕ, що відносяться до інших лексичним...


Назад | сторінка 23 з 26 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский