Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея

Реферат Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея





и хронологічні орієнтири, спотворився дійсний хід подій, повністю зруйнувалася створена автором перспектива розвитку людських відносин, твір відразу з ніг встало на голову і в цьому незручному положенні рушило по сторінках.

З метою хоча б часткового, хоч і запізнілого відновлення істини, ми почнемо порівняльний аналіз текстів з першої поеми, яка називається В«Те Mary in LondonВ» - В«Лондон. Мері В»і датована травнем 1944 Першим і самим істотним запереченням є нез'ясовне огрубіння першотвору шляхом введення в переклад маси вульгаризмів, жаргонних і суто просторічних слів. Здійснюється це двома шляхами: А. Вознесенський або переводить нейтральну лексику за допомогою одиниць іншого стилістичного пласта, або сам вводить емоційно забарвлені елементи зниженого плану. p align="justify"> Прикладів першого надзвичайно багато: В«Му true headacheВ» (вірна мені головний біль) перекладається - В«башка тріщитьВ»; В«sitting now here in the roomВ» (сидячи зараз тут у кімнаті В») -В« неодружена буда В». В«... Sharing a jeep with three others Your choice between drunkards or MarsВ» (... в одному джипі ще з трьома, яких сам вибрав серед п'яниць і брехунів) - В«... Так на Джипик - серед цих брехунів і ханурика В».

Що стосується В«відсебенькиВ» аналогічного характеру, то їх ще більше: В«казанок розколюєтьсяВ», В«хитає череп від морського шумуВ», «³н. був мужик що требаВ», В«Наплювать на мігреньВ», В«Час для злодюгВ» - ці та багато інших рядки просто придумані А. Вознесенським.

У тексті Хемінгуея на 750 слів дійсно є два вульгаризма (до речі, вони цілком стилістично адекватно переведені на російську мову), А. Вознесенський ж наскрізь просочує поему жаргоном. Завантаженість тексту вульгарною і жаргонної лексикою повністю змінює тональність твору. А адже поема не тільки присвячується коханій жінці, але і прямо адресована їй - В«Те Mary in LondonВ» (заголовок чомусь взагалі випало з перекладу), і читач справедливо дивується, чому передчуття, початок любові змушує письменника в настільки грубою і вульгарною формі виражати свої почуття і переживання. Просвітленість, ніжність, подяку вигнані з перекладу майже повністю, але ж їх чимало: my dear, lovely, softly (дорога, м'яко, ніжно ...). В«I watch the clock ... jump ... toward the hour when She will come ... to cure all Loneliness В»(Я стежу за стрілками ... коли ж вони стрибнуть на годину, в який вона прийде ... і вилікує самотність) і мн. ін

Вірші написані як деякий підбиття підсумків минулого перед вступом в новий період життя, в них багато роздумів людини, що відірвалася від звичного буття і тільки намацував новий шлях. Це відображено як у виборі лексики, так і в побудові поеми. Рима повністю відсутня, термін В«строфаВ» може бути введений лише умовно, бо строфи тут - це швидше відокремлюються один від одного пробілами абзаци різної довжини, від 5 - 38 рядків, з різним розміром рядка - від 1 -...


Назад | сторінка 22 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості розгляду справ про оголошення неповнолітнього повністю дієздатн ...
  • Реферат на тему: Виявлення повністю відомого (детермінованого) сигналу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Багато табличні бази даних
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...