Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея

Реферат Особливості перекладів творів Е. Хемінгуея





11 слів, різні за ритмічної організації . Нова строфа виникає при, повному перемиканні плану оповідання - із сьогодення в минуле чи майбутнє і навпаки. p align="justify"> Сум'яття і туга героя по друзям стихає до кінця, до моменту побачення з коханою жінкою, яка повертає йому силу, віру в себе і в майбутнє. Зміна настрою до кінця відбивається на структурі вірша - він стає більш однорідним за ритмом, розміром і довжині рядка, чіткіше ділиться на строфи. Іноді навіть намічається рима. p align="justify"> А. Вознесенський повністю змінює віршовану конфігурацію: не зберігає авторського поділу на строфи (у Хемінгуея їх 7, у Вознесенського - 12), зливає дві в одну або, навпаки, розриває одну в дві, користується довільній, своєї, метрикою, але, головне, що відбивається на всій емоційним забарвленням поеми, він заріфмовивает цілі строфи і навіть починає поему однієї з них, таким чином, начисто знімаючи підтекст, закладений у структурній організації поеми.

Хемінгуей написав глибоко приватне ліричний твір, в якому не побоявся зізнатися у своїх людських слабкостях - боязкості, стражданні від головного болю, тузі за друзям і по будинку; в перекладі ж герой - кремінь, він від усього прикриється міцним слівцем. Побутові подробиці, що згадуються при цьому, - назва лондонського готелю, або одержувача зданого з В«ПіларВ» озброєння, або згадка про розглядання міста В«якщо вже я тутВ» - прибираються з перекладу, хоча вони надають спогадами точність і правдивість. І, навпаки, перекладач сам придумує абсолютно приголомшливі деталі: так, саму ніжну строфу Хемінгуея А. Вознесенський відкриває таким нововведенням -

Дванадцять скоро. Час для злодюг. p align="justify"> Але ти вбіжить,

минулим приголомшив ...

Ти, світла, повернеш, що пішло.

Запахне рибою,

трапом,

овочами ...

... When she will come ... bring your heart back that was gone,

To cure all loneliness, bring the thingsleft behind upon the boat -

(Коли вона прийде

І поверне серця те, що пішло,

виліковний самотність

І поверне все,

Що залишилося там, на кораблі ...)

Не кажучи вже про повну стилістичної неспроможності обраних автором дієслівних форм В«вбіжить, приголомшивВ» і противительного союзу, що прирівнює героїню до очікуваного ворью, незрозуміло, чому перекладач конкретизував В«все, залишене на корабліВ», в В«рибу та овочі В», тоді як весь контекст поеми не залишає ні найменшого сумніву в тому, щоВ« всі В»- це, в першу чергу, дружба, надії, віра в себе.

І вже абсолютно незрозуміла алегорія, вкладена перекладачем в цілком їм придуману строфу, наступну безпосередньо за В«овочамиВ»:

...


Назад | сторінка 23 з 31 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості вивчення епічних творів у школі на прикладі поеми Н.В. Гоголя ...
  • Реферат на тему: Презентація себе і своєї організації при роботі з клієнтами
  • Реферат на тему: Спам: минуле, сьогодення, майбутнє
  • Реферат на тему: Реклама: минуле, сьогодення, майбутнє
  • Реферат на тему: Соціальна психологія - минуле, сьогодення і майбутнє