чий об'єктВ»).
У другому випадку це слова, що поєднують у своєму складі літерний та ієрогліфічний компоненти, або В«слова-метисиВ» ??? hГ№nxuer в китайській термінології. Наприклад: ? (В«телефонний інформаційний центрВ» = call В«дзвінокВ» + ? tГЎi В« стійка, прилавок, трибунаВ»);
?? OK k? l? ok караоке; & D ?? R & D zh? ngx? n центр досліджень і розробок (research and develop center);
? G ?? мобільні телефони третього покоління (mobile phones of third generation)
Т ? T - xГ№ < span align = "justify"> футболка (Т-shirt); ? U-pГЎn ( від USB) флешка; ? X-gu ? ng рентген;
До літерним словами також відносяться популярні англіцизми, що увійшли до китайську мову в своєму первісному вигляді, тобто в повній буквеної запису:
= By The Way ??? до речі, між іншим;
??? дзвонити, говорити по телефону; ??? копія, копія, дублікат; ??? вільний, вільний, незалежний; ??? всередині, в, на, у межах; ??? цілувати, поцілувати; ??? є!, йде!, ладно!, добре! ; = Oh My God ??? боже всемогутній! Боже!; ??? прийом гостей, званий вечір, вечірка, тусовка; ??? сексуальний, сексуально привабливий.
"Музичний кліп" так і перекладається на китайську з англійської як "MTV" (????? MTV ???????? ?? ).