Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





квальний. Крім того, перекладачі вдаються до перекладацьким трансформаціям трьох типів. Перший тип - лексичні трансформації, до яких відносяться транскрипція, транслітерація, калькування і лексико-семантичні заміни, такі, як конкретизація, генералізація, смисловий розвиток, перестановка слів, вставки і опущення. Другий тип - граматичні трансформації: членування і об'єднання пропозицій, а також граматичні заміни. Третій тип - лексико-граматичні трансформації, а саме: антоніміческій переклад, компенсація і цілісне переосмислення. Крім того виділяють В«обертональнийВ» переклад, який полягає в деформації російського еквівалента, виправданою особливостями тексту перекладу. br/>

Глава 2. Аналіз способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів на прикладі двох варіантів перекладу роману П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters


Нашим завданням є виявити та охарактеризувати можливі способи перекладу деформованих англійських фразеологізмів на російську мову. При цьому за основу взяті два варіанти перекладу роману П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters (В«Кодекс честі ВустерВ»), автори яких М.І. Гилинский (1 варіант) і Е.В.Ратнікова і Н.А. Якутік (2 варіант). Після проведення якісного та кількісного аналізу даних творів ми виявимо, до яких трансформаціям найбільш часто вдавалися перекладачі, працюючи з тим або іншим типом деформації фразеологізмів.

Для початку наведемо список всіх можливих способів перекладу ФЕ:

1. еквівалентний

а) повні еквіваленти

б) часткові еквіваленти

2. аналогічний

3. описовий

. комбінований

. буквальний

. обертональний.

Для того, щоб на читачів перекладу надати такий же вплив, який чинить текст оригіналу на носіїв даної мови, перекладачі використовують різні перекладацькі трансформації, а саме:

1. лексичні (калькування, лексико-семантичні заміни, такі, як конкретизація, генералізація, смисловий розвиток, перестановка слів, вставки, опущення)

2. граматичні (членування пропозиції, об'єднання пропозицій, граматичні заміни)

. лексико-граматичні (антонімічний переклад, компенсація, цілісне переосмислення)

Звернемося до прикладів з нашого матеріалу.

Заміна

1. I found my old flesh-and-blood


Назад | сторінка 22 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...