Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





розкривають суть основних положень фразеології, стосуються структури і будови англійських фразеологізмів, видів і цілей їх деформації і способів їх перекладу.

Фразеологізм, або фразеологічна одиниця - стійке за складом і структурою, лексично неподільне і цілісне за значенням словосполучення, яке виконує функцію окремої лексеми (словникової одиниці). Основними ознаками фразеологізмів є відтворюваність, семантична цілісність, раздельнооформленность і стійкість. Останні два з них (раздельнооформленность і стійкість) є головними чинниками можливості деформації фразеологізмів. Фразеологічна стійкість визначається А.В. Куніним як обсяг інваріантності, властивий різним аспектам фразеологічних одиниць, який обумовлює їх відтворюваність в готовому вигляді і тотожність при всіх узуальних і окказіональних зміни. Віддільність ж є ознака фразеологічної одиниці, що вказує не тільки на те, що склад цієї одиниці постійного контексту стабільний, але і на те, що вона складається не з морфем, а зі слів. p align="justify"> Існує велика кількість класифікацій англійських фразеологізмів. Однією з найпоширеніших і універсальних є класифікація В.В. Виноградова на ідіоми, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення. Вона застосовна до всіх мов. Однак зокрема для англійської мови найбільш характерна смислова класифікація (за частинами мови), яка поділяє всі англійські фразеологізми на дієслівні, ад'єктивних, адвербіальние, а також на стійкі поєднання з іменниками і стійкі вирази з прийменниками. p align="justify"> Фразеологічна одиниця мислиться насамперед як стійка і семантично неразложимая реалізація потенційних семантичних можливостей одного (або одночасно кількох) з її компонентів, і будь-яка зміна всередині цієї одиниці сприймається як свого роду В«порушенняВ», або деформація . При цьому відбувається процес так званої актуалізації, В«оживленняВ» потенційного слова. За цілями розрізняють деформацію дорослу (навмисну) і дитячу (мимовільну). У першому випадку мовець дозволяє собі абсолютно усвідомлено те відчуття гри, жарти тощо, яке становить основу стилістичної деформації фразеологічної одиниці. Деформація другого типу свідчить про реальні особливості сприйняття рідної мови дітьми. Також виділяють такі типи деформації: заміна лексичного компонента/компонентів; вклинювання, розірване використання ФЕ; додавання змінного компонента; еліпсис, фразеологічна алюзія; фразеологічний повтор; розширена метафора; фразеологічне насичення контексту. До основних типів деформації відносяться заміна, додавання, еліпсис (або опущення) і розрив. При цьому найбільш поширеними є, як стверджує більшість учених, заміна та додавання. p align="justify"> До способів перекладу англійських деформованих фразеологічних одиниць належать ті ж самі, що і при перекладі недеформованих фразеологізмів, а саме: еквівалентний (в даному випадку ФЕ діляться на повні еквіваленти та неповні, або часткові еквіваленти), аналогічний, описовий, комбінований, бу...


Назад | сторінка 21 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Страноведческая цінність англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Фразеологічна одиниця як предмет фразеологічної науки
  • Реферат на тему: Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови