Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





ign="justify"> up to her Marcel-wave in proof sheets [35, c.11]

а) Як з'ясувалося, моя найближча і найдорожча працювала не покладаючи рук, зарившись у валялися по всьому столу гранки. p align="justify"> б) Я виявив це літнє істота з перманентом по-марсельски по вуха зануреним у гранки.

Вираз up to his ears/eyes/neck має значення very deeply ; російський варіант: В«що має велику кількість чого-небудьВ». У даному випадку автор замість одного з очікуваних слів ( ears/eyes/neck ) використовує назву хімічної завивки (по-марсельски), що створює комічний ефект.

Автор першого варіанту перекладу М.І Гилинский використовує опущення, не уточнюючи нову конотативну складову ФЕ, що утворилася внаслідок заміни її елемента, і не передаючи значення даного фразеологізму як таке, що знижує якість перекладу. Автори ж другого варіанту Е.В.Ратнікова і Н.А.Якутік вдаються до комбінованого перекладу, описово передавши значення нової, деформованої ФЕ (В«з перманентом по-марсельскиВ») і підібравши до вихідного фразеологизму аналог у російській мові (В«по вуха зануреним В»). Таким чином, значення деформованого фразеологізму передається найбільш точно, і зберігається комічний ефект. p align="justify"> 2. ... As cool as some cucumbers [35, c.14]

а) холодний як льоди в місячну ніч. p align="justify"> б) з олімпійським спокоєм.

Англійське вираз (as) cool as a cucumber означає very calm and in control of your emotions ; В«незворушний; холоднокровнийВ».

Автор першого варіанту застосовує еквівалентний переклад, підібравши до даного деформованому фразеологизму частковий еквівалент, зберігши при цьому форму множини іменника (В«льодиВ»). Другий варіант перекладу є прикладом лексико-граматичної трансформації, а саме: цілісного переосмислення. Автори йдуть від передачі порівняння ( as cool as ) і множини іменника ( some cucumbers ) і підбирають російський аналог даного фразеологизму з тим же значенням.

3. I tell you, Jeeves, and you may quote me at saying this - behind every poor, innocent, harmless blighter who is going down for the first time in the soup, you will find, if you look carefully enough, the aunt who shoved him into it [35, c.39]

а) Кажу тобі, Джівз, якщо розібратися, за кожним нещасним, безневинни...


Назад | сторінка 23 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: &Смутні часи& в історії Росії та значення даного етапу
  • Реферат на тему: Перекладацькі трансформації. Досвід власного перекладу віршів англійських ...
  • Реферат на тему: Пошук і визначення найбільш частотних і адекватних способів перекладу поезі ...