line in which the attention is equally divided between the protagonist and chains, and thus makes them equal, friends :
My very chains and I grew friends [32: 365, XIV, 24]
V. Zhukovs `kyi makes this line more general, and focuses on the protagonist:
Я до ланцюга руку привчив [26: 333, XIV, 21]
P. Hrabovs `kyi combines this trope with following lines and comes with the following translation:
Тягучі ретязі тюрми
(Так годину панує над людьми)
Я щирим жалем спом `Янів [27: 235, XIV, 25-27]
M. Kabaliuk destroys the trope altogether:
Я Звиков вже й до ланцюгів [29: 18, XIV, 29]
The next large group of tropes to be discussed is that of simile and comparisons, which includes around 20 examples. Some of them are disguised simile and deserve special attention:
Of whom this wreck is left the last [32: 354, I, 26] him this dungeon was a gulf [32: 357, V, 14] the whole earth would henceforth bewider prison unto me [ 32: 363, XII, 6-7] I, the monarch of each race [32: 365, XIV, 20] are rather extended and combine a few simile as their counterparts: he would never thus have flown, left me twice so doubly lone,-as the corse within its shroud, as a solitary cloud, single cloud on a sunny day, all the rest of heaven is clear, frown upon the atmosphere [32: 362, X, 41-47]. Kabaliuk is the only one who translated all the four above-enlisted examples of the first subgroup (the third column of the table). P. Hrabovs `kyi omitted the first latent simile, and transformed the image of the second, while V. Zhukovs `kyi transformed both, second and third, and omitted the fourth one. p align="justify"> style literary translation syntax
Лише я, руїна одна [26: 315, I, 24] З тих трьох - руйна Із Руїн [29: 16, I, 25] І труну в'язниця йому була [26: 319, V, 13] Те скуті ноги, царство мли [27: 227, V, 15] Тюрма булу безодні дном [29: 16, V, 15] Світ став чужий мені, життя порожня [26: 331, XII, 5] Тюрма чг світ - одне були [27: 233, XII, 4] Земля, де рідніх вже нема, Ліше просторіша тюрма. [29: 17-18, XII, 5-6] Я БУВ Владик между їх; [27: 235, XIV, 21] Я, їх володар, будь-колі [29: 18, XIV, 25]
As to the translation of the example of extended simile, V. Zhukovs `kyi omitted it in the tenth section, but included it to the section twelve:
Я був би зайвий гість на ньому,
Як хмара при ясному дні,
Втрачене у височині
І в радісних його променях
Непотрібне на небесах ...
[26: 331, XI...