ного семантичного аналізу англійських і російських паремій з зооніміческім компонентом, ми виявили, що в співставні мовах присутні одні й ті ж тематичні групи. Їх кількісний склад виявився майже однаковим. Відхилення спостерігаються, але вони не значні. Практично у всіх співставні ТГ були паремії, що збігаються за семантикою, конотаціям і лексичним складом. Виключення склали співвідносні паремії з лексемами кішка - cat і лисиця - fox. Зазначений факт свідчить про близькість пословично - поговорного фонду англійської та російської мов. Вивчення паремій виявило також переважання в них антропоцентричною специфіки, що відноситься до актуалізації в них різних якостей, рис і зовнішніх характеристик стосовно до людини, а також опосередкованої інформації, пов'язаної з його діяльністю, поведінкою, взаєминам між людьми і т.д.
2.2 Лексичні особливості англійських і російських прислів'їв і приказок з зооніміческім компонентом
Аналіз лексичних особливостей англійських і російських паремій з зооніміческім компонентом показав, що лексичний склад відрізнявся істотним різноманітністю. У більшості випадків аналізовані прислів'я та приказки містять нейтральну і загальновживану (літературну) лексику. Саме ця лексика була широко представлена ??у всіх тематичних групах. Розглянемо такі приклади:
Put the saddle on aright horse.
Every dog ??is a lion at home.
The best fish swim near the bottom.
Вовк в овечій шкурі.
І жаба може потонути.
Оскільки прислів'я та приказки мають пряме відношення до народної творчості, то присутність в них розмовної, просторічної і взагалі лексики, що володіє експресією, зокрема зменшувально - ласкательной, виявляється неодмінною умовою функціонування цих одиниць.
В цілому наш матеріал показав використання значної кількості розмовної і просторічної лексики.
На матеріалі російської вибірки паремій, найбільш продуктивною по частотності вживання розмовної лексики виявилися ТГ Худоба та Домашні тварини.
Наприклад: полюю конячку не треба підганяти, лексеми полюю і підганяти (простореч.) є просторічними. Охочий - виявляв бажання, готовність до чого небудь; підганяти - змушувати когось робити що-небудь. Ще один приклад просторіччя Метати бісер перед свинями, де словосполучення метати бісер (жарг.), означає боятися, відчувати почуття страху. C одного вола двох шкур НЕ здереш, здирати (розм.) - очищати, зскрібати, знімати. Бреше як сивий мерин, C паршивої вівці хоч вовни жмут - брехати і паршивий (розм.) так само є прикладами розмовної лексики.
В ТГ Домашні тварини ми виділили аналогічні приклади: Не бійся собаки брехливості, а бійся мовчазною. Брехливості (простореч.), має значення - брехливий. Околевшіх пес не вкусить, околевшіх - (простореч.) мертвий. Більше того, в цій ТГ були виділені приклади грубої розмовної лексики: Сказитися як собака, Бачить собака молоко, та рило коротко.
В ТГ Дикі птахи мав місце всього один приклад подібного роду лексики. Наприклад: Як сорока накаркала, де накаркати (простореч.) в народі має значення накликати (біду), напророкувати.
Приклад просторічної лексики був виявлений в ТГ Дикі твар...