а приводить до питання про те, що таке контекст. Ізольоване вживання слова не типове явище. Зазвичай слово вживається у зв'язку з іншими словами. Безпосереднє оточення слова є його контекстом. Але не слід розуміти буквально, що контекстом є окрема пропозиція, де вжито слово. Часто значення стає ясним тільки у зв'язку з попереднім або наступним пропозицією або пропозиціями. Контекст не тільки виявляє дане значення слова, а й уточнює і конкретизує його, створює навколо нього певне коло асоціацій.
Зазвичай слово романського походження є словом літературним, а слово німецького походження - стилістично нейтральним. Перекладач повинен обов'язково звертати увагу на приналежність слова до певного пласту словника; це має велике значення при перекладі таких пар.
У кожній мові існує багато традиційних сполучень слів, обмежених, з одного боку, їх семантикою, а з іншого - суспільною практикою їх вживання. Такі традиційні поєднання далеко не завжди збігаються в різних мовах. Збереження в перекладі поєднань, типових для іншої мови, було б буквалізмом і порушенням норм мови, на який робиться переклад.
Іноді в перекладі доводиться переносити визначення до іншого слова, з яким воно природно поєднується в російській мові (нерідко замінюючи атрибутивное визначення адвербіальним).
Чи не доводиться говорити про необхідність збереження національного колориту при перекладі. Переклад, позбавлений національного колориту - неприпустимий. Перекладачеві необхідно зберігати національний колорит оригіналу. Імена власні і географічні назви мають обов'язково передаватися за допомогою транслітерації: англійська вимова передається якомога точніше буквами російського алфавіту. Однак тут слід зробити дуже суттєве застереження. Перекладач повинен рахуватися з усталеною традицією щодо історичних назв та географічних назв, а також персонажів всесвітньо відомих літературних творів.
При передачі в перекладі назв вулиць, готелів, театрів та ін, а також назв газет і журналів застосовується той же принцип транслітерації. Однак і тут слід зробити деяку застереження. У перекладі історичних романів назви вулиць і таверн переводяться, якщо вони є «говорять» іменами (тобто якщо їх назва є суттєво важливим для розкриття змісту роману).
Форми ввічливого поводження зберігаються в перекладі і передаються за допомогою транслітерації, винятком є ??дипломатичні документи та газетні повідомлення.
Що стосується назв мір і ваг, то вони повинні зберігатися в перекладі.
Передача так званої «безеквівалентної лексики» представляє собою проблему, що вимагає особливої ??уваги.
У цю групу входять слова, що позначають іноземні реалії, як, наприклад, особливості державного ладу, побуту, звичаїв і т.д. Передача таких слів відбувається, головним чином, запозиченням іноземних слів.
У деяких випадках вони передаються перекладом; це особливо відноситься до старих, в основному історичного характеру, іноземним термінам.
Перекладач повинен бути дуже обережний, вдаючись до «семантичному пріноравліваніе» (термін академіка В. В. Виноградова) для передачі «безеквівалентної лексики», щоб не внести в переклад чужий йому національний колорит.
Відзначимо деякі лексико-стилістичні проблеми перекл...