Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові

Реферат Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові





а приводить до питання про те, що таке контекст. Ізольоване вживання слова не типове явище. Зазвичай слово вживається у зв'язку з іншими словами. Безпосереднє оточення слова є його контекстом. Але не слід розуміти буквально, що контекстом є окрема пропозиція, де вжито слово. Часто значення стає ясним тільки у зв'язку з попереднім або наступним пропозицією або пропозиціями. Контекст не тільки виявляє дане значення слова, а й уточнює і конкретизує його, створює навколо нього певне коло асоціацій.

Зазвичай слово романського походження є словом літературним, а слово німецького походження - стилістично нейтральним. Перекладач повинен обов'язково звертати увагу на приналежність слова до певного пласту словника; це має велике значення при перекладі таких пар.

У кожній мові існує багато традиційних сполучень слів, обмежених, з одного боку, їх семантикою, а з іншого - суспільною практикою їх вживання. Такі традиційні поєднання далеко не завжди збігаються в різних мовах. Збереження в перекладі поєднань, типових для іншої мови, було б буквалізмом і порушенням норм мови, на який робиться переклад.

Іноді в перекладі доводиться переносити визначення до іншого слова, з яким воно природно поєднується в російській мові (нерідко замінюючи атрибутивное визначення адвербіальним).

Чи не доводиться говорити про необхідність збереження національного колориту при перекладі. Переклад, позбавлений національного колориту - неприпустимий. Перекладачеві необхідно зберігати національний колорит оригіналу. Імена власні і географічні назви мають обов'язково передаватися за допомогою транслітерації: англійська вимова передається якомога точніше буквами російського алфавіту. Однак тут слід зробити дуже суттєве застереження. Перекладач повинен рахуватися з усталеною традицією щодо історичних назв та географічних назв, а також персонажів всесвітньо відомих літературних творів.

При передачі в перекладі назв вулиць, готелів, театрів та ін, а також назв газет і журналів застосовується той же принцип транслітерації. Однак і тут слід зробити деяку застереження. У перекладі історичних романів назви вулиць і таверн переводяться, якщо вони є «говорять» іменами (тобто якщо їх назва є суттєво важливим для розкриття змісту роману).

Форми ввічливого поводження зберігаються в перекладі і передаються за допомогою транслітерації, винятком є ??дипломатичні документи та газетні повідомлення.

Що стосується назв мір і ваг, то вони повинні зберігатися в перекладі.

Передача так званої «безеквівалентної лексики» представляє собою проблему, що вимагає особливої ??уваги.

У цю групу входять слова, що позначають іноземні реалії, як, наприклад, особливості державного ладу, побуту, звичаїв і т.д. Передача таких слів відбувається, головним чином, запозиченням іноземних слів.

У деяких випадках вони передаються перекладом; це особливо відноситься до старих, в основному історичного характеру, іноземним термінам.

Перекладач повинен бути дуже обережний, вдаючись до «семантичному пріноравліваніе» (термін академіка В. В. Виноградова) для передачі «безеквівалентної лексики», щоб не внести в переклад чужий йому національний колорит.

Відзначимо деякі лексико-стилістичні проблеми перекл...


Назад | сторінка 23 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня ма ...
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...