, що позначається нами як «імпліцитно-инвективной газетні тексти». Імплікація при цьому відбувається за допомогою лінгвістичних прийомів, що передбачають мовну гру з одиницями лексичного та синтаксичного рівнів. Звернення до мовної грі як феномену, пояснює намір нестандартне, аномальне використання одиниць різних рівнів і підсистем, переслідує, як правило, кілька цілей: з одного боку, такого роду аномалії збагачують текст і роблять його привабливим для читача, а з іншого, служать маркерами прихованих инвективной смислів.
Завдяки проведеній систематизації теоретичних джерел та авторському аналізу відібраних текстів, ми виявили, що комунікативна завдання автора імпліцитно-инвективной газетних текстів полягає в зниженні соціального статусу особи-об'єкта розповіді і передбачає усвідомлений відбір мовних засобів з урахуванням цілого ряду критеріїв: специфічних характеристик адресата, читацької аудиторії, умов створення тексту. Така залежність робить можливим опис феномена імпліцитної інвективи на газетних ЗМІ крізь призму стратегічного планування мови? в якості инвективной комунікативної стратегії, приватними реалізаціями якої виступають іівектівние комунікативні тактики.
Також в ході аналізу словосполучень і пропозицій, в яких присутня імпліцитно інвектива з точки зору аспекту перекладу з китайської на російську мову, ми виявили основні способи вираження імпліцитної інвективи на політичних текстах. Це лексична заміна, збереження метафори і перифраз, при цьому, найчастіше застосовуються збереження метафори і лексична заміна, а так само перестановки, додавання, опущення.
Таким чином, була досягнута мета нашого дослідження - були виявлені способи передачі імпліцитної інвективи на політичному тексті при перекладі з китайської на російську мову.
Проведене дослідження вносить певний внесок у вивчення імпліцитної інвективи і категорії инвективной в цілому. Однак в ході дослідження, намітився коло питань, які потребують подальшого розгляду.
Список літератури
1. Аврорін В.А. Проблеми вивчення функціональної сторони мови І.С. Алексєєва.- Філологічний факультет СПбДУ; М.: Академія, 2004. - 58 с.
2. Алексєєва І.С. Професійний тренінг перекладача: Навчальний посібник з усного та письмового перекладу для перекладачів і викладачів Т.А. Амірова.- М.: Наука, 2005. - 286 с.
3. Арнольд І.В. Імплікація як прийом побудови тексту і предмет філологічного вивчення М.П. Брандес,
В.І. Провоторов.- 3 - є вид., Стереотип.- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с. 4. Бродський М.Ю. Політичний дискурс і переклад http:ims-ural.academia.eduPapers_Rus_Political_Discourse_and_Translation_.
5. Валгина Н.С. Теорія тексту Е.Н. Вавілова.- М.: Гардаріки, 2008. - 46 с.
6. Виноградов В.В. Підсумки обговорення питань стилістики Н.С. Власова Наукові доповіді вищої школи. Філологічні науки. 1973. - № 1.- 64 - 66 с.
7. Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі gavrilova3.html.
8. Гальперін І.Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження В.І. Горєлов.- Навч. посібник для студентів пед. ін-тів по спец. № 2103 «іноз. яз. ».- М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
9. Горєлов В.І. Стилістика сучасної китай...