ають і свої скорочення, які ніби є заміною довгих пояснень.
Загальновідомо, що в німецькій мові скорочень різних типів в більшості випадків піддаються іменники, що цілком закономірно, так як за даними деяких учених мову техніки насичений іменниками, наприклад, в німецьких джерелах можна знайти твердження, що тексти з машинобудування складаються на 88,86% з іменників. У науково-технічних текстах можна зустріти і ряд інших скорочень, що відносяться до розряду загальноприйнятих незалежно від функціонального стилю (типу bw - поверніть сторінку). Одним з характерних явищ, що мають тенденцію поширюватися все ширше, є текстові, довільні (авторські) скорочення, що часто ускладнює роботу перекладача.
Проте практично вони не є суттєвою перешкодою для адекватного перекладу, оскільки при уважному прочитанні тексту перекладач завжди знайде від чого вироблено скорочення. Зазвичай таким чином автор намагається уникнути багаторазового повторення термінів розгорнутого характеру (часто - словосполучень).
Проте в професійного мовлення німців з'явилися скорочення дієслів, що взагалі для скорочень не характерно. Такі скорочення вузькопрофесійних або найчастіше використовуються в усному мовленні, там, де це всім зрозуміло в процесі роботи, або у вигляді скороченої написи на кресленнях і т.д.
Наведемо найбільш частотні скорочення дієслів:
abl (ablaufen) - дати попрацювати;
able (ablegen) - зняти; відкласти; складувати;
abpu (abputzen) - очистити;
absti (abstimmen) - підібрати;
ko (kontrollieren) - контролювати;
nacharb (nacharbeiten) - підігнати; доопрацювати;
num (numerieren) - нумерувати;
pu (putzen) - чистити;
sch (schalten) - перемикати / включати;
verg? (Verg? Ten) - покращувати;
verru (verrunden) - закругляти;
wa-fr? (Walzenfr? Sen) - обробити циліндричної фрезою.
Оскільки скорочення дієслів за ініціальним буквах може призвести до різночитання, їх розшифровка вимагає від перекладача достатніх знань в галузі перекладу, або консультацій з фахівцем при обліку контексту.
В сучасній німецькій мові, широкого поширення набуло і явище комбінації в науково-технічній мові споконвічно німецьких слів з англійськими скороченнями, тобто виходять слова з двох частин: англійське скорочення потім тире і німецький термін. Наприклад, кілька нижченаведених термінів зі структурою складного слова, де визначник-абревіатура є англіцизмом:
. AL - assembly language - АЛ, мова монтажу; мова робота.
.1. AL-Blockstruktur - структура арифметичного логічного блоку;
.2. AL-Typendeklaration - арифметичне логічний опис типу;
.3. AL-Verzweigung - арифметично-логічний розгалуження.
. CCD - controller display - дисплей керований за допомогою ЕОМ.
.1. CCD-Bauelement - прилад із зарядним зв'язком (ПЗС);
.2. CCD-Kamera - камера на ПЗС;
.3. CCD-Sensor - сенсор із зарядним зв'язком.
. MAD-Ger? t...