Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові

Реферат Мовні засоби вираження ввічливості в англійській мові





грають величезну роль в синтаксичних особливостях категорії ввічливості і служать емфатична твердженням.

В нами розглянутих мовних ситуаціях ми бачимо прояв ввічливості в основному в питальних, окличних та спонукальних синтаксичних конструкціях.I help you? Я можу вам допомогти? You so much! Спасибо большое! You mind going to the cinema? Підете в кіно?

Навіть в стійких лексичних одиницях вітання в англійській мові присутні питальні конструкціі.do you do?- В ситуації зустрічі, це не питання, а вітання, і на нього найкращою відповіддю буде повтор тієї ж лексичної одиниці.

У даному запитальному мовному акті на обличчя транспозиція і риторичне питання. Транспозиція - вживання синтаксичних структур у невластивих або денотативних значеннях і з додатковими конотаціями. Риторичне питання не передбачає відповіді і ставиться для того, щоб спонукати слухача повідомити щось невідоме говорить. Функція риторичного запитання - привернути увагу, посилити враження, підвищити емоційний тон, створити піднесеність. Відповідь у ньому вже підказаний, і риторичне питання тільки залучає читача в міркування чи переживання, роблячи його більш активним, змушуючи адресата зробити висновок. Риторичне питання зустрічається у всіх стилях мови:

Привітання можуть виражатися і оклику конструкціями:

Hello! Здравствуйте!

Транспозиція питальних пропозицій можлива з переходом в спонукальні й оклику пропозиції, обов'язково більш експресивні, ніж форми без транспозиції. Просте наказовий спосіб, навіть пом'якшене словом please, звучить для англійської вуха занадто грубо.

Як ми згадували вище ввічливе прохання, вимагає питальну конструкцію, наприклад: Open the window, please перетворюється на Will you open the window, please? або Would you mind opening the window? або в непрямий питання: I wonder whether you would mind opening the window?

Прохання, як прояв імперативу, для більшої ввічливості несе в собі і граматичні, і синтаксичні, і лексичні засоби вираження ввічливості. Основним синтаксичним показником ввічливого прохання буде повне пропозицію. Але, розділяючи за ступенем формальності, можна сказати, що повні пропозиції зустрічаються і у формальній і неформальній прохання.

Якщо говорити про залучення уваги, то ми бачимо позитивні і питальні синтаксичні конструкції, які також піддаються

транспозиції. Залучення уваги завжди має на увазі якесь питання чи прохання, тому ми бачимо додаткову коннотацію.am sorry to trouble you, but could you move up a bit? Прошу вибачення за незручність, але не могли б ви трохи посунутися? Me, where can I get a blood test? Прошу вибачення, де я можу зробити аналіз крові?

Вежливое пропозиція також може виражатися за допомогою питальних синтаксичних конструкцій.you go to the cinema? Ти підеш у кіно? You mind if we go to the cinema? Ви не заперечуєте, якщо ми підемо в кіно?

транспозиція ми спостерігаємо і в даній ситуації, так питальні синтаксичні конструкції виступають в ролі пропозиції, тобто містять додаткову конотацію.

Транспозиція з точки зору ввічливості в англійській мові відіграє велику роль, тому що контраст між формою і змістом, поява додаткової конотації надають пропозицією велику ввічливіст...


Назад | сторінка 22 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в сучасних німецькій та російс ...
  • Реферат на тему: Категорія ввічливості і засоби її вираження в мові роману К. Маккалоу " ...
  • Реферат на тему: Питання вивчення словосполучень. Основні питання синтаксису пропозиції
  • Реферат на тему: Заперечення та засоби його вираження в англійській мові