слово «enemy» вживається по відношенню до поняття «час» («to kill the enemy» - коротати час), підкреслюючи тим самим невблаганність, нещадність останнього.
З усього вищесказаного, можна зрозуміти, що носії російської та англійської мови асоціюють образ «ворожнеча» з почуттями, що мають яскраво виражену негативне забарвлення. Сприйняття цього концепту у російського і англомовних народів практично ідентично. Але слід також зазначити, що в англійській мові «ворожнеча» як «конкуренція, суперництво, зіткнення переконань» має велике значення, ніж у російській мові.
Перейдемо до висновків, укладеними на підставі розгляду концепту «дружба». І в російській, і в англійській мовній картині світу «дружба» асоціюється з наданням підтримки, допомоги, з теплими, ніжними почуттями, довірою. В основному, всі фразеологічні одиниці, пов'язані з цим концептом, несуть в собі позитивну емоційну характеристику. В обох мовах «дружба» розглядається як взаємна прихильність людей, тісний зв'язок, заснована на взаємоповазі взаєморозуміння.
Друзі розуміються як близькі люди, відносини яких пройняті повагою, прихильністю, любов'ю і розумінням.
В англійській мові словом «friend» також називають військових союзників, членів однієї партії, товариства, а також покровителя, прихильника, прихильника ». У російській мові знову ж на перший план висуваються особистісні взаємини.
У російській мові вираз «добрий друг», тобто близький, кращий приятель, має буквальне значення «товариш по чарці», в англійській мові це вираз має більш «благородне» значення, «sworn friend», тобто «друг, якому поклявся у вірності».
В англійців є прислів'я «between friends all is common» (у друзів все загальне), а в нашій мові існує наступна приказка «дружба, дружбою, а тютюнець нарізно». Але, тим не менше, і в англійській мові є подібні вирази, наприклад, «short accounts make long friends». Людська мудрість, укладена в цих прислів'ях, має на увазі те, що друзям краще не мати загальних фінансових, ділових інтересів, участь друзів в одному діловому підприємстві, в одному бізнесі, неодмінно призведе до втрати дружби. Але, природно, існують і виняткові випадки.
Існує безліч англійських і російських приказок, присвячених дружбі. Деякі з них застерігають від зрад друзів, деякі говорять про необхідність взаємності у відносинах. Але, в цілому, прислів'я та приказки, що стосуються дружби, в обох мовах дуже схожі.
В англійських фразеологічних оборотах, що мають відношення до концепту «дружба», використовуються слова «belief, reliance, favour, support, liking», т.е. «Почуття, на яких будується дружба». Ів англійської, і в російській фразеології використовуються вирази, що підкреслюють близькість і нерозлучні друзі, наприклад: «відчуття ліктя», «рука в руку», «shoulder to shoulder», «be finger and thumb», «hand and glove». В обох мовах вживається вираз «узи дружби» («the silken bond», «the bonds of friendship»), що характеризують тісний зв'язок між друзями.
Також дуже часто використовуються імена літературних героїв, пов'язаних дружніми відносинами, запозичені з міфів і біблійних сказань і стали прозивними («Орест і Пілад», «Кастор і Поллукс», «Damon and Pythias», «David and Jonathan »).
Потрібно також відзначити, що в англійській мові існує такий вислів, як «a friend of God» (побожний, благочестивий чоловік), в російській мові ми вживаємо в цьому значенні вираз «раб божий», як би підкреслюючи вища панування Бога і нашу нікчемність перед Ним.
Концепт «дружба» в мовній свідомості російської та англомовних народів має дуже багато спільного, за винятком деяких особливостей, які були згадані вище.
Таким чином, проаналізувавши концепти «дружба» і «ворожнеча», можна зробити висновок про те, що дані концепти мають як універсальні риси, так і національно-культурну специфіку в російській і англійській мовах і ця специфіка втілена в англійській і російській фразеології.
фразеологія переклад англійська дружба
Бібліографія
1. Альохіна А.І. Фразеологічна одиниця і слово.- Мінськ, 1991.
. Амосова М.М. Основи англійської фразеології.- Л., 1989.
. Арутюнова Н.Д. Мова і світ людини.- М., 1993.
. Аскольдів С.А. Концепт і слово/Російська словесність. Від теорії до структурі тексту. Антологія.- М., 1980.
. Бабушкін А.П. «Можливі світи» в семантичному просторі мови.- Воронеж, +1998.
. Варкач С.Г. Методологічні підстави лінгвоконцептологіі.// Теоретична і прикладна лінгвістика.- Воронеж, 2002.
. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові//Лексикологія і лексикографія.- М .: Наука, 1986.
. Даль В.І....