> Звернення до прислів'ям і антіпословіцам англійської та російської мов дозволило виявити трансформації, що зачіпають стереотипні уявлення про жінку в англійській і російській лінгвокультурах.
В результаті розгляду англійських і російських прислів'їв, які є сховищем національних засад і традицій, було виявлено, що саме прислів'я обох мов найбільш яскраво і деталізовано відображають образ жінки. У прислів'ях представлені соціальні ролі жінки і стереотипні жіночі характеристики.
Соціальні ролі російської жінки набагато різноманітніше, ніж соціальні ролі англійської жінки. Даний факт пояснюється особливостями патріархального способу життя, поширеного серед російських селян. Спільними ролями і для англійської і для російської жінки є ролі: незаміжньої жінки, дружини, матері, мачухи, дочки, свекрухи і вдови. У російських прислів'ях також представлені ролі тещі, бабусі й невістки.
Залежно від соціальної ролі жінка в англійських і російських прислів'ях наділяється певними характеристиками. Наприклад, мачуха характеризується негативно в обох мовах. А жінка в ролі матері отримує, як правило, тільки позитивну оцінку.
Ролі матері і дружини мають найбільшу номинативную щільність і в англійських, і в російських прислів'ях, що свідчить про їх соціальної значущості. Важливо відзначити, що в обох мовах високий відсоток паремій, в яких відображена соціальна роль вдови. На відміну від російської мови, де жінка в ролі вдови отримує амбівалентну оцінку, в англійських пареміях вдова має тільки негативну оцінку.
Неоднозначну оцінку отримує жінка і в ролі тещі. Вона характеризується як позитивно, так і негативно.
Дочка, як в англійських, так і в російських пареміях сприймається як тимчасовий член сім'ї, що обумовлено кульутрнимі традиціями схожими для обох культур. Однак в англійських пареміях дочка постає ще й як джерело витрат.
Роль свекрухи і в англійській, і в російській лінгвокультурах має тільки негативні характеристики. Найімовірніше це було пов'язано зі складними відносинами свекрухи і невістки.
володіє невеликими номинативной щільність роль зовиці представлена ??тільки в російських пареміях і має виключно негативні характеристики.
Роль невістки в англійських пареміях не фігурує, проте і в російських прислів'ях номинативная щільність даної соціальної ролі невелика. Невістка позиціонується як робоча сила для рідних чоловіка.
Соціальна роль жінки як бабусі є актуальною тільки в російських прислів'ях. Їй присвоюють як позитивні, так і негативні характеристики. До позитивних характеристик відносять турботу, доброту і любов по відношенню до онуків. До негативних характеристик відносять скупість і старече недоумство.
Окрім соціальних ролей, в прислів'ях обох мов описуються стереотипні особистісні характеристики жінки, оцінювані негативно. Жінкам у обох лінгвокультурах приписується: базікання і схильність до пліток, упертість і вміння домагатися свого, удавання і брехливість, підступність і хитрість, злостивість і буркотливість, марнотратство і сексуальна розбещеність. Найбільшу номинативную щільність складають такі риси, як сексуальна розбещеність і злісний норов. Варто відзначити, що в англійських прислів'ях жінка вважається буркотливою, а в росіян - жінку ...