n>
. ????? - Людське життя, що ранкова роса в значенні життя людини короткочасна., швидкоплинна.
. ?????? - У папір вогонь не завернеш в російській мові відповідає прислів'ю Шила в мішку не сховаєш.
. Коли ми хочемо сказати, що те чи інше справа вимагає багато часу, то часто вдаємося до прислів'я Москва не відразу будувалася. Китаєць в цьому випадку скаже: ???????? - За один присід не станеш товстуном.
. ????? - Начальник їде верхи на шкапі у значенні прибіднятися, прикидатися казанської сиротою. span>
. Бажаючи сказати, що будь-кому надзвичайно пощастило, раптово привалило щастя, китайці кажуть: ???? ??? - Сліпа кішка натрапила на дохлу мишу.
В§ 99. Деякі китайські прислів'я та приказки близькі за своїм словесному вираженню до російських народних реченья. p align="justify"> 1. ?,? - Живи до старості, вчися до старості. (Вік живи, вік учись.)
2. ???? - Ситий не відає голоду голодного. (Ситий голодного не розуміє.)
. ??,???? - Посієш боби, отримаєш боби; посієш гарбуз, отримаєш гарбуз. (Що посієш, те й пожнеш.)
В§ 100. Прислів'я та приказки у своїй абсолютній більшості відображають світогляд, життєві звички і розум трудового народу. Вони увійшли до скарбниці національної культури. p align="justify"> Наскільки великий фонд народних висловів китайської мови, можна судити з того, що в Шанхаї в 1927 році був виданий Словник народних висловів Китаю, до якого увійшло понад 12 400 фразеологічних одиниць цього роду.
Вислову з усікаються кінцівкою
В§ 101. Говорячи про мальовничо-можливостях китайської фразеології, необхідно розглянути питання про такому своєрідному явищі, як ? xiehouyu вислів з усікаються кінцівкою.
Вислові з усікаються кінцівкою являє собою особливий різновид народних висловів. Воно відрізняється від прислів'їв і приказок, що відносяться до категорії ?? уапуй, поруч структурно-семантичних і функціональних особливостей.
Сехоуюй складається з двох частин: перша частина являє собою порівняння, а друга служить роз'ясненням порівняння. М. Г. Прядохін називає цю різновид народних висловів недоговоркі-іносказанням. "Недоговоркі в повній формі являє собою двучленное вислів". "Члени недоговоркі співвідносяться як свого роду загадка, іносказання (перший член) і відповідь на загадку, розкриття іносказання (другий член)". p align="justify"> Таким чином, перший член недоговоркі називають по-різному: або порівнянням, або іносказанням. Нам видається, що першу частину недоговоркі, що утворить перший структурно-семантичний член народних висловів даного різновиду, слід кваліфікувати як іносказання, засноване на порівнянні, бо термін ?? biyu етимологічно саме і означає іносказання, засноване на такому логічному прийомі, як порівняння.
В§ 102. Недоговоркі-іносказання характеризуються певними синтаксичними, емоційно-експресивними і функціональними особливостями. p align="justify"> недоговоркі-іносказання у своїй повній, синтаксично завершеною формі чітко ділиться на дві частини, що утворюють два структурно-семантичних члена: іносказання, засноване на порівнянні, і тлумачення, розкриття іносказання. Двочленний характер висловів даного типу зумовлює можливість їх вживання в двох формах: повної і усіченої. Однак слід зауважити, що недоговоркі, всупереч своїй назві ? xiehouyu (вислів з усікаються кінцівкою), вживається головним чином в повній формі. span>
недоговоркі є зображально-виразним засобом. В її смислову структуру входить емоційно-оцінне значення, яка передає суб'єктивне ставлення мовця до предмета думки. Перший член недоговоркі зазвичай вживається в переносному, метафоричному значенні, надаючи тим самим недоговоркі високу ступінь експресивності. Недоговоркі зазвичай викликає наочне уявлення, створює образ. З точки зору функціонально-стилістичних особливостей, жанрово-стилістичної приналежності недоговоркі-іносказання відносяться до побутово-побутовому просторечию і зазвичай вживаються в діалогічного мовлен...