>
minit ? , a attendu du m ? le accomplissement et ? vasion ... [2, c. 89].- Вже в дітінстві дівчинка прагнем реалізуватіся як жінка чі просто подолати
обмеження жіночого Таланов , чекає Чоловіка, Який допоміг бі Їй утекті з дитинства й досягті віплеканої мети [6, c. 275].
Велике значення в Романі відіграють епітеті та порівняння , что найчастіше слугують засобими вираженість суб єктівної думки, І, таким чином, віконують оцінну функцію. Множини епітетів, застосована до Певного образу, створює его цілісність и багатогранність, тож при відтворенні епітетів перекладач послуговується відповіднікамі, что відтворюють НЕ только семантику слова, но и его стілістічне забарвлення та, як наслідок, прагматичний ефект. Зростання уровня емоційного забарвлення створює ефект градації .
Inerte, impatiente, rus ? e, stupide, insensible, lubrique, f ? roce, humili ? e, l'homme projette dans la femme toutes les femelles ? la fois [1, c. 35].- У жінці - інертній, нетерплячій, хітрій, дурній, байдужій, хтівій, злій, кровожерлівій, упокореній - чоловіки вбачають проекцію всех саміць водночас [6, c. 44].
Переклад фігурі уособлення або персоніфікації відбувається методом дослівного перекладу , что Полягає в збереженні Структури вихідного речення, а такоже методом колокації , что Полягає у забезпеченні сполучуваності слів. Як будь-який стілістічній прийом, персоніфікація має високий степень експресівності, того самперед характерна для художнього стилю, проти уособлення может буті Ознакою публіцістічного стилю, якому притаманна експресівність [15, с. 41].
Une fois pub ? re, l avenir non seulement se rapproche : il s installe dans son corps; il devient la plus concr ? te r ? < i align="justify"> alit ? . Il garde le caract ? re fatal qu'il a toujours eu ... [2, c. 89].- Тільки-но вона досягає статевої зрілості, майбутнє НЕ лишь наближається - воно оселяється в ее тілі, становится Частинами ее буття, найконкретнішою реальністю, де жевріє фатальна немінучість [6, c. 275].
Віщезазначені приклада дають уявлення про одну з основних засідок стратегії перекладача - максимально відтворення тропів заради Збереження НЕ лишь художньої образності першотвору, а і Збереження експресівності тексту та авторської інтенції.
Відтворення у перекладі фразеологізмів та риторичність фігур, тобто ЗАСОБІВ експресівності, Які найбільш віявляються на Рівні цілого речення - складаний процес, что потребує надзвічайної перекладацької уваги.
La querelle du f ? minisme a < i> fait couler assez d encre , ? pr ? sent elle est ? peu pr ? s close: n en parlons plus. On en parle encore cependant. Et il ne semble pas que les volumineuses sottises d ? bit ? es pendant ce dernier si ? cle aient beaucoup ? clair ? le probl ? ...