хімічної групи , а самє до
стеролів , І, согласно з останнімі Обстеження, всі смороду утворюються з
холестерину < i align="justify">. Саме смороду й формують
Вторинні ознакой соми [6, c. 46].
Як бачим на прікладі, необходимость докладного АНАЛІЗУ обраності питання з точки зору біології требует использование відповідної вузькоспеціальної термінології. Переклад термінів здійснюється помощью їхніх еквівалентів, Утворення різнімі способами. Например, Терміни «гормони», «Стеролов», «холестерин», «сома» вважаються транслітерованімі запозичення, в тій годину як «статеві органи» - часткова калька, віраж Українськими лексічнімі засобими. Перед перекладачем постає необходимость Відтворити науковий текст таким чином, щоб Зміст БУВ зрозумілім для якомога Ширшов кола чітачів. У цьом випадка перекладач Використана прийом експлікації запозичення «сома» у віносці.
Великої уваги заслуговує відтворення Загальної термінології, что может буті віднесена до різніх сфер Наукової ДІЯЛЬНОСТІ. Для Надання необхідного стілістічного ЕФЕКТ така лексика відтворюється методом транскріпції або транслітерації, а іноді Взагалі НЕ перекладається, як, например, латінізмі, ключові Поняття філософії.
L existence est une ? travers la s ? paration des existants : elle se manifeste dans des organismes analogues; il y aura donc des constantes dans la liaison de l ontologique et du sexuel [1, c. 89].- Екзистенція одінічна через поділ екзістантів : вона проявляється в аналогічніх організмах; отже, зв'язок онтологічного и сексуального матіме свои постійні стосунки [6, c. 62].
У віщезгаданому прікладі Термін «екзистенція» постає у роли замінніка філософського терміну «буття» и слугує для того, щоб піднести Поняття до книжкового уровня. У тій же година, транслітерованій неологізм « екзістант », что замінює Поняття «жива істота», «організм», слугує Головним чином для унікнення тавтології.
Відтворення елементів художньої експресівності
стилістичні фігурі є одним з найнеобхіднішіх компонентів художнього тексту, оскількі самє смороду значний мірою обумовлюють естетичне сприйняттів твору. На мнение І. В. Смущінської, фігура - це таке «Відхилення» від загальнопрійнятого вжитку, что винне прівертаті Рамус слухача/читача, «вразіті» его, и основною метою которого є сміслове конотативне збагачення тексту. Більшість дослідніків погоджується з класичним поділом фігур на Чотири основні категорії: фігурі змісту (стежка), де має місце Певний семантичний «трансфер»; фігурі слова , при якіх відбувається зміна форми слова; фігурі конструкції , Які «працюють» на зміні синтаксису речення; фігурі думки , Які стосують одиниці більшої, чем речення, и Перш за все ее референції чі модальності [42, c. 285]. У нашому дослідженні головну Рамус пріділено самє фігурам змісту.
Серед фігур змісту особливе місце посідають метафори , что базуються на подвійній актуалізації, тобто вікорістанні як прямого, так и переносне значення слова [47, c. 261]. Метафора в Романі слугує засобими підкреслення художньої образності. За наявності аналогічного вирази в мові перекладу вікорістовується прийом еквівалентності або калькування.
Les femmes d aujourd hui sont en train de d ? tr ? ner le mythe de la f ? minit ? [2, c. 9 ].- Сучасні жінки руйнують міф про жіночність [6, c. 216].
... depuis l enfance, la fillette, qu elle souhait ? t se r ? aliser comme femme ou surmonter les bornes de sa f ?