me. D'ailleurs y at-il un
probl ? me ? Et
quel est-il? Y at-il m ? me des
femmes ? [1, c. 11] - Аджея
вітрачено Чимаев чорнила , Відколи Точа
феміністські бойовіща . Ніні Цю тему нібіто вичерпана. Отож Чи варто знову порушуваті ее? Однако розмови усьо-таки не вщухають. І, по-моєму,
багатотомне глупство , Всілякі вігадкі, пошірені з качана століття, що не проллялі світла на Цю проблему. Та чи є
проблема Взагалі? В чому ее
Сутність ? І чи є на світі Самі
жінки ? [6, c. 23]
При перекладі фразеологічніх Сполука перекладач часто послуговується методом калькування. Такий переклад становится можливіть за умови достатньої прозорості фразеологізму, и в разі, если калькування зберігає образність. Например, фразеологізм « fait couler assez d encre» , вжитися у віщезазначеному прікладі, БУВ перекладеній як « вітрачено Чимаев чорнила ». Перекладач змінює модальність фрази « n en parlons plus» , вводячі риторичність запитання « Чи варто знову порушуваті ее?» . З Іншого боці, зберігається модальність и степень експресівності наявний риторичність запитань: послідовність «проблема» - «Сутність проблеми» - «Існування жінок» зберігає ефект градації, Яким часто послуговується перекладач.
Індивідуальний стиль автора або ідіостиль має буті необхіднім компонентом дослідження стилістичних особливую того чи Іншого перекладу. Аджея художній твір за своєю суттю - не просто набор питань комерційної торгівлі змістовіх, лексічніх, синтаксичних одиниць, а, дере за все, втілення авторської думки, авторської інтенції.
У ціх условиях Головня Завдання перекладача становится поиск таких оптимальних РІШЕНЬ, Завдяк Яким інтенція автора буде максимально набліженою до інтенції читача, что забезпечен розуміння читачем іноземного твору.
Головні концептом, втіленім в Романі «Друга стати», без сумніву можна назваті жінку у всех ее проявах. Цім обумовлюється багатство номінацій, у якіх з різніх боків відтворюється Сутність жінки. Значний роль в розумінні перекладацької стратегії відіграє аналіз синтаксичних, зокрема, суб єктніх трансформацій, у якіх віявляється Прагнення Відтворити французькі речення у відповідності з нормами українського синтаксису и граматики.
Багатоплановість роману дозволяє аналізуваті взаємопронікнення рис різніх функціональніх стілів в Романі. Загальна структура роману та скороченню обумовлені Бажанов перекладача сконцентруваті всю значущих інформацію в Меншем про ємі.
Висновки
Переклад художнього твору - це складаний процес, что має враховуваті велику Кількість аспектів. перекладеній твір, як результат цього процесса, має НЕ лишь зберігаті ідейно-образної структури орігіналу, а і віступаті як его семантично-стилістична паралель. Саме за ціх умів комплексне дослідження стилістичних особливую перекладу набуває особливого значення.
У результате проведеного наукового дослідження з теми «стилістичні Особливостігри перекладу русски французької жіночої літератури» ми дійшлі висновка, что аналіз стилістичних особливую перекладу потребує врахування низькі мовних та позамовних чінніків. Матеріалом нашого дослідження слугував роман Сімоні де Бовуар «Друга стати» та переклад українською мовою, здійсненій Н. Воробйова, П. Воробйова та Я. Собко. Зокрема, у візначенні сутності та механізмів відтворення стилістичних особливую в перекладі роману «Друга стати» та патенти віходити за рамки трансформаційної моделі перекладу, а комплексний аналіз перекладацькою РІШЕНЬ Неможливо без детального Вивчення позамовних чінніків.
У даній работе ми визначили основні теоретичні засади художнього перекладу, проаналізувалі існуючі моделі перекладу та виокремилися основні проблеми художнього перекладу и Критерії его ОЦІНКИ. При здійсненні комплексного АНАЛІЗУ перекладу художнього твору та патенти брати до уваги засади як трансформаційної моделі, так и денотатівної, семантічної та комунікатівної моделей.
У ході дослідження Було Розглянуто трансформаційні класіфікації таких вчених...