Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)

Реферат Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матеріалі художнього тексту-казки &Вінні пух і всі-всі-всі&)





ing sort of way.

The tracks! said Pooh. A third animal has joined the other two! Pooh! cried Piglet Do you think it is another Woozle?

No, said Pooh, because it makes different marks. It is either Two Woozles and one, as it might be, Wizzle, or Two, as it might be, Wizzles and one, if so it is, Woozle. Let us continue to follow them. Raquo; they went on, feeling just a little anxious now, in case the three animals in front of them were of Hostile Intent. And Piglet wished very much that his Grandfather TW were there, instead of elsewhere, and Pooh thought how nice it would be if they met Christopher Robin suddenly but quite accidentally, and only because he liked Christopher Robin so much. And then, all of a sudden, Winnie-the-Pooh stopped again, and licked the tip of his nose in a cooling manner, for he was feeling more hot and anxious than ever in his life before. There were four animals in front of them!

Do you see, Piglet? Look at their tracks! Three, as it were, Woozles, and one, as it was, Wizzle. Another Woozle has joined them! Raquo; so it seemed to be. There were the tracks; crossing over each other here, getting muddled up with each other there; but, quite plainly every now and then, the tracks of four sets of paws.

I think, said Piglet, when he had licked the tip of his nose too, and found that it brought very little comfort, I think that I have just remembered something. I have just remembered something that I forgot to do yesterday and sha n t be able to do to-morrow. So I suppose I really ought to go back and do it now. Raquo;

We ll do it this afternoon, and I ll come with you, said Pooh.

It isn t the sort of thing you can do in the afternoon, said Piglet quickly. It sa very particular morning thing, that has to be done in the morning, and, if possible, between the hours of What would you say the time was?

About twelve, said Winnie-the-Pooh, looking at the sun.

Between, as I was saying, the hours of twelve and twelve five. So, really, dear old Pooh, if you ll excuse me - What s that. Raquo; looked up at the sky, and then, as he heard the whistle again, he looked up into the branches of a big oak-tree , and then he saw a friend of his.

It's Christopher Robin, he said.

Ah, then you'll be all right, said Piglet.

You'll be quite safe with him. Good-bye, and he trotted off home as quickly as he could, very glad to be Out of All Danger again.Robin came slowly down his tree.

Silly old Bear, he said, what were you doing? First you went round the spinney twice by yourself, and then Piglet ran after you and you went round again together, and then you were just going round a fourth time

Wait a moment, said Winnie-the-Pooh, holding up his paw.sat down and thought, in the most thoughtful way he could think. Then he fitted his paw into one of the Tracks ... and then he scratched his nose twice, and stood up.

Yes, said Winnie-the-Pooh.

I see now, said Winnie-the-Pooh.

I have been Foolish and Deluded, said he, and I am a Bear of No Brain at All.

You're the Best Bear in All the World, said Christopher Robin soothingly.

Am I? said Pooh hopefully. And then he brightened up suddenly.

Anyhow, he said, it is nearly Luncheon Time. he went home for it.


Додаток 2


Переклад твору А.А. Мілна «Вінні-Пух» (1-3 глави)


Алан Александр Мілн «Вінні-Пух і всі, всі, всі»

Ми йшли

з Крістофером Робіном

рука об руку,

щоб покласти цю книгу на твої коліна.

Кажуть, що ти здивований? Скажи, це просто те, що ти хотів? Тому що це твоє, бо ми любимо тебе.

Вступ

Якщо вам пощастило читати іншу книгу про Крістофера Робіна, то ви, можливо, пам'ятаєте, що колись у нього був лебідь (чи то у лебедя був Крістофер Робін, я не знаю що правильніше), і що він кликав цього лебедя Пухом. Це було давно, і, коли ми попрощалися, то взяли ім'я з собою, так як ми подумали, що лебедю воно більше не знадобиться. Коли ведмідь Едвард сказав, що він хотів би хвилююче ім'я виключно для себе, то Крістофер Робін сказав відразу, не замислюючись, буде Вінні-Пух). І він ним став. Отже я пояснив частина «Пух», а зараз поясню решту імені.

Не можна жити в ...


Назад | сторінка 24 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Оригінал і переклади. "Вінні Пух і всі-всі-всі" А. Мілна та пере ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську