n until you have killed the bear.
. Every cloud has a silver lining. p align="justify"> Всяке хмара сріблом облямоване (дослівний переклад).
Немає лиха без добра (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: Don t get upset. Every cloud has a silver lining.
38. First think, then speak. Спершу подумай, потім говори. p align="justify"> поголос, не повернеш.
Слово не горобець, вилетить, не впіймаєш.
Прислів'я в ситуації: The favourite proverb of our teacher is First think, then speak . Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."
. One good turn deserves another. p align="justify"> Одна гарна послуга заслуговує іншу.
позику віддяка.
Послуга за послугу.
Прислів'я в ситуації: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another. p align="justify">. To tell tales out of school. p align="justify"> розбовтуватися (пліткувати) за стінами школи.
Виносити сміття з хати.
Прислів'я в ситуації:
He s got into trouble. Tell us about it . I must not tell tales out of school.
. Two heads are better than one. p align="justify"> Дві голови краще однієї (дослівний переклад).
Розум добре, а дві краще (російське прислів'я).
Прислів'я в ситуації: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them. p align="justify"> 42. Still waters run deep. Тихі води мають глибоке перебіг. p align="justify"> У тихій воді вири глибокі.
У тихому болоті чорти водяться.
Прислів'я в ситуації: "I don t understand the proverb Still waters run deep quite clearly. Can you explain it to me? "" The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling. " span>
. Don t halloo till you are out of the wood.
Не радій, поки не вибрався з лісу.
Не кажи В«гопВ», поки не перескочиш.
Не радій завчасно.
Прислів'я в ситуації: Don t halloo till you are out of wood....