Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi

Реферат Lingual-Stylistic Peculiarities of G. Byron's "The Prisoner of Chillon" and "Sonnet on Chillon", and Their Reproduction in the Translations by P. Hrabovs'kyi, V. Mysyk, M. Kabaliuk and V. Zhukovs'kyi





I, 13-17]


Both P. Hrabovs `kyi and M. Kabaliuk left this simile intact, and reproduced it according to the principle of accumulation of simile, as G. Byron had it:


Немруща, - чі зняла бі ж та, Я добро знавши це - брат ніякЩоб я, удвоє сирота, Чи не кинувши бі мене отак, Отут навіки самотніПодвійно у самотіні.Остався трупом у труні, Мов трупа у тісній труні, Один, - хмаріночка одна, Мов самотній у вішініЩо в небі іноді Зріні, Хмарине на небеснім тлі,-Як небо ясне, а земляПохмурість в сіняві ясній, Чарує, вабити, прівабля.Де не позбавило місця їй [27: 232, X , 37-44] Вся радість неба и земли. [29: 17, X, 41-49] are far rarer than simile and occur only three times. The translators `approaches to their translation do not differ from those applied to the translation of simile, and therefore will not be discussed.next problem to be studied is the translation of epithets. This group is not that numerous as the previous two, but it includes some interesting examples of G. Byron s style:


I lost their long and heavy score [32: 355, II, 19] with that pale and livid light [32: 355, III, 5] coldly laugh'd - and laid him there [32 : 358, VII, 34]


Evidently, the reproduction of collocation consisting of two one-syllabic words, one of which is emotionally loaded epithet, is a problematic issue, which becomes even harder task, taking into consideration the presence of two such epithets (long and heavy, pale and livid), and phonetic effect (livid light). we will refer to the table to see the way translators dealt with this task:


Вже погубивши їх довгий лік. [27: 226, II, 22] Я їм рахунок загубивши [29: 16, II, 19] Нам блідий морок в'язниці заважав. [26: 317, III, 6] Було нас Троє бранців тьмі [27: 226, III, 7] У ТІМ Світлі, мертвім и блідім [29: 16, III, 7] Холодний сміх; і брат мій там [26: 321 , VII, 42] зареготалися в одвіт ... [27: 229, VII, 35] Й по смерти спокою. КатіСміялісь з мене в тій момент. [29: 17, VII, 33-34] . Zhukovs `kyi omits the first collocation altogether, while M. Kabaliuk omits the epithets, preserving the word score ; and P. Hrabovs `kyi goes even further preserving one of the epithets as well: довгий лік. Of special interest is the translation of the second example, with all the translators applying different approaches: V. Zhukovs `kyi uses oxymoron, P. Hrabovs1kyi makes antonymic translation strengthening it with lexeme Бранці , and M. Kabaliuk rather accurately translates the whole collocation and emphasizes it by detachment. The third example shows us one more direct translation with the omission of adverb, but additional emotional colouring of the ...


Назад | сторінка 24 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: The history of development the science of translation in the countries of s ...
  • Реферат на тему: Translation "Kyiv - the capital of Ukraine"
  • Реферат на тему: The translation of the modal verbs: "may, might, can, could, would, sh ...
  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: Structural and semantic peculiarities of the texts of the council of Europe ...