igen.
У даному випадку обидва перекладача використовували нульову трансформацію. Субстантівірованних інфінітив був переведений іменником - мовчання. p align="justify"> 5. Ich wurde wиtend, als ich ausgerechnet durch Kostert aus meinem Nachdenken geweckt wurde.
Р-К. Я страшно розсердився, коли цей Костерт раптом перервав мої думки. p align="justify"> Ч. Костерт перервав мої роздуми - знову той же Костерт, - і я прийшов в лють. p align="justify"> субстантівірованних інфінітив - das Nachdenken.
І.Р. Райт - Ковальова і Л. Чорна переводять субстантівірованних інфінітив das Nachdenken іменниками: В«думкиВ» і В«роздумиВ». При цьому вони здійснюють лексико-семантичну заміну - конкретизацію, а також граматичну заміну: змінюють число (das Nachdenken - од. Число, В«думкиВ» і В«роздумиВ» - мн. Число, а також змінюють заставу (Райт-Ковальова) і міняють місцями головне і підрядне речення (Чорна).
6. Ich habe mich auf diesen Abend sehr gefreut, war todmиde und erwartete eine Art frцhlicher Zusammenkunft, mit viel gutem Wein, gutem Essen, vielleicht Tanz (es ging uns dreckig, und wir konnten uns weder Wein noch gutes Essen leisten); statt dessen gab es schlechten Wein, und es wurde ungefдhr so, wie ich mir ein Oberseminar fиr Soziologie bei einem langweilen Professor vorstelle.
Р-К. Я дуже чекав цього вечора, я втомився до смерті і думав, що ми проведемо час весело, що буде хороше вино, хороша їжа, може бути, танці (жили ми препогано і не могли собі дозволити ні добре поїсти, ні випити вина); замість того нас пригостили паскудним вином, і все було так, як я собі уявляю семінар з соціології у самого нудного професора.
Ч. Цьому вечора я заздалегідь радів, хоч і валився з ніг від втоми; я очікував зустріти веселу компанію, сподівався випити гарного вина, смачно поїсти "і, якщо можна, потанцювати (жилося нам тоді огидно, ми не дозволяли собі навіть таку розкіш, як пляшка вина або смачна їжа); але вино там виявилося мерзенне, і взагалі все проходило так, як повинні проходити, по-моєму, семінари з питань соціології у огидного професора;
субстантівірованних інфінітив - das Essen.
В даному випадку і Р. Райт - Ковальова і Л. Чорна переводять субстантівірованних інфінітив das Essen в одному випадку іменником В«їжаВ», здійснюючи нульову трансформацію, а в іншому випадку - дієсловом В«поїстиВ», вдавшись до граматичної заміні категорії частини мови.
7. ... und bitten wir Dich, uns zu befдhigen, dem Иberkommenen wie dem Fortschreitenden in gleicher Weise gerecht zu werden , und so weiter, und dann erst ging man zum Thema des Abends иber: Armut in der Gesellschaft, in...