Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову

Реферат Особливості перекладу німецької субстантивованого інфінітива на російську мову





der wir leben .

Р-К. В«... І молимо тебе навчити нас одно віддячувати і традиціям старовини, і новим віяннямВ» і так далі, і тільки потім перейшли до В«теміВ» вечора: В«Бідність в нашому суспільствіВ». p align="justify"> Ч. "І ми просимо тебе дарувати нам силу, щоб віддати належне як всьому успадкованому, так і народжується", і так далі, і тільки після цього вони перейшли до "темі" зустрічі: "Проблема бідності в сучасному суспільстві".

субстантівірованних інфінітив - das Иberkommen.

При перекладі субстантивованого інфінітива das Иberkommen Р. Райт - Ковальова використовувала лексико - граматичну трансформацію - компенсацію, а також граматичну заміну категорії числа: das Иberkommen - од. число, В«традиціїВ» - мн. число.

Л. Чорна перевела даний субстантівірованних інфінітив причастям, також використавши граматичну заміну (частини мови). p align="justify"> 8. Es wurde einer der peinlischen Abende meines Lebens.

Р-К. Це був один з найбільш обтяжливих вечорів мого життя. p align="justify"> Ч. Це був один з найнеприємніших вечорів мого життя. p align="justify"> субстантівірованних інфінітив - das Leben.

субстантівірованних інфінітива das Leben відповідає іменник В«життяВ». Використана нульова трансформація. p align="justify"> 9. Mir war zum Lachen zumute, aber ich brach in Trдnen aus, warf mein Obstmesser hin und lief auf mein Zimmer.

Р-К. Мені хотілося засміятися, але я розплакався, жбурнув десертний ножик і втік до себе в кімнату. p align="justify"> Ч. Я був готовий розреготатися, але замість цього залився сльозами, кинув фруктовий ножик і втік до себе в кімнату. p align="justify"> субстантівірованних інфінітив - das Lachen.

В даному випадку в обох перекладах субстантівірованних інфінітива das Lachen в конструкції zum Lachen zumute sein відповідає дієслово В«засміятисяВ», В«розреготатисяВ». Використана граматична трансформація - граматична заміна категорії частини мови. p align="justify"> 10. Ich litt auf eine kaum noch ertrдgliche Weise unter dem, was in Maries religiцsen Bиchern stиnde: Verlangen nach einer Frau, so ware das schon grob genug, aber einige Stufen besser als fleichtliches Verlangen .

Р-К. Якби в цих релігійних книжках писали В«бажати до жінкиВ», було б теж досить грубо, але все-таки кілька благородніше, ніж це В«тілесне прагненняВ». p align="justify"> Ч. Якби в богословських трактатах говорилося про жадання до жінки, то і це звучало б досить грубо, але все ж набагато краще, ніж просто "жадання плоті". p align="justify"> субстантівірованних інфінітив das Verlangen.

субстантівірованних інфінітив das Verlangen Р. Рай...


Назад | сторінка 25 з 52 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Інфінітив в англійській і російській мовах, його функціонально-семантичний ...
  • Реферат на тему: Семантика та функціонування одиниць лексико-семантичного поля &Lachen& (смі ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Синтаксична функція інфінітива (на матеріалі оповідань В. Шукшина)
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...