Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





із значень лексичних елементів, складових термін) і реального вживання в загальнонародної мови цього слова або словосполучення. p align="justify"> Однак при перекладі слід завжди мати на увазі, що в смисловому складі кожного терміна (простого, похідного, складного слова, а також сталого словосполучення) потрібно розрізняти лексичне значення і власне значення терміну, тобто термінологічне значення. Під значенням терміну як одиниці певної системи технічної термінології мається на увазі лексичне значення, уточнене і обмежене визначенням терміна в даній системі термінології. Наприклад, лексичне значення слова wing (російське крило) - В«орган літанняВ», а значення авіаційного терміна wing (крило) - В«одна з головних частин літака, що має в перетині по напряму потоку профільовану форму і призначена для створення підйомної сили при поступальному русі літака В».

Лексичне значення словосполучення носок крила - просто В«передня частина крилаВ», але значення терміна носок крила уточнюється визначенням -В« передня частина крила до першого лонжерона або до першої стінки крила В».

Навіть у тих випадках, коли лексичне і термінологічне значення на перший погляд збігаються, між ними завжди є певна відмінність. Лексичне значення відноситься до всіх предметів, характерні ознаки яких, безпосередньо відображені в смисловій структурі терміна, повністю визначають предмет і відмежовують її від ряду подібних предметів. Термінологічне ж значення неодмінно включає в себе ще й деякий обмежувальний момент, який явно не виражений, але завжди мається на увазі. Наприклад, лексичне значення терміна attaching parts може відноситися і до таких предметів, як дріт або навіть мотузка, а також до будь-яких деталей, які з'єднують інші деталі (балка, стрижень, кутник тощо), і приблизно відповідає російській висловом з'єднувальні деталі. Водночас термінологічне значення цього словосполучення за визначенням відноситься до таких деталей, як болти, гайки, шайби, шплінти і т. д. і відповідає терміну кріпильні деталі.

На підставі сказаного вище ми бачимо, що змісту понять, відповідних лексичному і термінологічним значенням, в основному збігаються, але в результаті додаткових обмежень обсяг поняття терміна менше обсягу поняття відповідного слова або словосполучення, що використовується як терміна. Тому буквальний переклад іноземного терміна, навіть правильно відображає сутність відповідного наукового поняття, може внести додаткові відтінки, не властиві...


Назад | сторінка 24 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Поняття позовної давності і її значення як терміну захисту прав
  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу