і. Прототип тієї чи Іншої ФО переосміслювався Завдяк сполуці кольорової ознакой ТА значення Іншої складової Частини фраземи. p align="justify"> Майже експліцітно віражах семантика таких метафор, як red man (червоношкірій індієць) та похідної ФО - red man s fire (вогнище по-індійському). Шкіра індійців має червоний відтінок, и лексема на позначені кольору вжитися у прямому (ПЕРВИННА) значенні. Проте сама фразема частково переосміслена. У того ж прямим значенні компонент red увійшов и до таких ФО, як red meat (м ясо - яловичина, баранина), red in the face (Багрова від гніву), red-letter day (святковий, радісній, пам ятній день). Red такоже может віступаті в значенні "щось яскраве", "ті, что кідається в очі", что прямо пов язано Зі спеціфікою самого червоного кольору. Така семантика может спостерігатіся у ФО to paint (smth.) red (зображаті Щось у яскравій сенсаційній ФОРМІ), to paint the town red (дебошіріті, гучно веселитися).
Лексема red у субстантівованому вігляді может такоже позначаті "дефіціт". Це пов язано з фактом, что збитки в обліковіх банковськіх книгах запісуваліся червоними чорнилами. Значення компонента red в даним випадка тяжіє до кольорової ознакой. Прикладом таких фразеологізмів є in the red (мати заборгованість, буті у Борго), to go into red (зазнати збитків, дефіціту).
мідна монета за своим Кольорах такоже червона, отже red у комбінації з лексемою cent у переосмислені значенні фразеологізму трактується як "щось зовсім НЕ цінне", "ламаний гріш". Дана словосполук входити до складу и других ФО: not to care a red cent (Ані Трохи НЕ цікавітісь), not worth a red cent (Ламанов копійки не вартий), not to give a red cent (зовсім НЕ цінуваті), not to have a red cent (зовсім НЕ мати грошів).
За КОЛЬОРОВО Ознакою колоронім red увійшов и до фразеологізмів, ськладнике якіх є іменнік herring. Копчень навіть оселедця набуває червонуватого кольору. Альо прототип a red herring метафорично переосміслівся, и фразема стала означать "прівід для відвертання уваги, для замілювання очей". Більш Розгорнутим фраза to draw a red herring across the path має значення "навмісно відвертаті уваг дрібніцямі від головного". p align="justify"> Червоній як символ Попередження, Небезпека є складових частин вісловів to see a red light (Бачити або підозрюваті Небезпека) та ПЄВНЄВ мірою таких фразеологізмів, як red lamp (Публічний дім) та red-light district (район публічніх домів).
Психологічна асоціація червоного кольору з таким псіхічнім таборували як гнів Знайшла свое відображення и в мові. Наступні ФО мают самє таку семантику: to see red (скіпіті, розлютітіся), red rag (те, що дратує, бісіть), to act as a red rag acts upon a bull (сильно дратуваті, Виводити з себе). p align="justify"> Ще Одне Тлумаче...