.practice translators offer some ways of translating zoonims from English into Uzbek.
Full translation is applied when the nouns which gender coincides in two considered languages, represent the most simple case for translation - the translator simply gives available equivalent of this word.discrepancy of a grammatical gender in English and Uzbek languages ​​next ways of translating are applied.
Zero translation allows to avoid the use of pronouns of this or that gender (ie grammatical transformation of omission). Phraseological units with components - zoonims can be the vivid example of such translation: that sleeps with dogs must rise up with fleas - В«? Озонга я? Інлашсанг? Орасіо ю? АдіВ»
However such transformation not always approaches for names of animals in fairy tales where animals are protagonists or occupy position, equivalent to the human.
Addition. If it is impossible to transform zoonim so that he specified in the necessary gender, the translator regenders by the way to addition of the words showing the necessary gender. For example, В«When we were littleВ», the Mock Turtle went on at last, more calmly, В«we went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call him span> Tortoise. В»this example fromВ« in the country of miracles В»the turtle is connected by Alisy with man's image: he/she isВ« жаноб В»,В« домла В». In translationing the translator should add a word-carrier of a masculine gender (В«old manВ») that the initial embodiment was more natural in Uzbek context where a word В«turtleВ» of a feminine gender does not associate with a male:
Functional replacement . At discrepancy of a gender the translator often does English replacement zoonims by Uzbek word with opposite it come.majority of linguists considers that in English language the gender exists as a lexico-semantic category. In English fairy tales the patrimonial categorisation of animals occurs depending on intuition the author, and on Uzbek these animals are translated already depending on translational possibilities. In cases when the gender of animals does not coincide also the translator decides to keep an original gender, he regenders to various translational receptions (for example, zero translation, addition, replacement, etc.).
2.3 Connotational peculiarities of English and Uzbek zoomorphic phraseologisms
sociolinguistic direction in the study of phraseological units put forward the need for a detailed analysis of their ethno-cultural peculiarities and interlingual relations ...