ist, der im Petersburger Dialog stattfindet, je mehr Diskussionen es gibt und je breiter die Gesellschaft, auch die russische, darin reprдsentiert ist, umso hцher schlдgt sein Herz und umso froher ist er
(Чим напруженіше діалог, який відбувається в рамках Петербурзького діалогу, чим більше виникає дискусій і чим ширше представлене в ньому суспільство, в тому числі і російське, тим частіше б'ється його серце і тим радісніше у негона душі) ; Aus (або von) ganzem (або vollem) Herzen; тж. aus Herzens Grund, von Herzen gern (від усього серця, з найбільшою радістю)
Wir kцnnen aus vollem Herzen sagen: Das Jahr 2010 lдsst sich sehr viel besser an, als wir noch vor einem Jahr vermuten konnten (С найбільшою радістю ми можемо сказати: 2010 рік почався набагато успішніше, ніж ми могли припустити. Політична лінгвістика (2012).
J-m Mut machen; тж. zusprechen, einflц? en (підбадьорити, підбадьорити кого-л.)
Insofern nehme ich diese Prognose von 2,3 Prozent einfach als ein gewichtiges Zeichen, das uns Mut machen, das uns optimistisch stimmen kann (Поки я приймаю цей прогноз в 2,3 відсотка просто як важливий показник, який може підбадьорити нас і налаштувати на оптимістичний лад); Jm Flьgel geben (букв. дати крила будь-кому - подарувати / дати надію, окрилити когось, подарувати кому-небудь крила).
Der Trainer hat ja immer wieder gesagt, dass man sich auf das konzentriert, wasgerade anliegt und das finde ich sehr sympathisch an ihm. Und ansonsten hat er der Mannschaft geradezu Flьgel gegeben (Тренер адже знову сказав, що потрібно концентруватися на тому, яку задачу поставили перед тобою, і це в нього мені імпонує. А в іншому він прямо-таки окрилив команду);
Dazu gratuliere ich dir von Herzen. Dieser Preis soll dir Bestдtigung und zugleich auch Ansporn sein, das weiter zu tun, was du seit so vielen Jahren mit Leib und Seele tust: fьr ein Europa zu arbeiten, das dem Wohl der Menschen dient, das der Freiheit dient (Я вітаю тебе з цим від усього серця. Ця нагорода повинна бути тобі підтвердженням і одночасно також спонуканням і далі робити те, що ти робиш з душею вже багато років: працювати для Європи, яка служить добробуту людей, служить свободі).
Як бачимо, емоція радості вербалізуется актуалізацією сем «сердечність» і «оптимізм». Номінація «серце» має специфічним коннотатівним потенціалом в німецькій лінгвокультуре і є функціональним еквівАЛЕНТА російської лексеми «душа». При цьому душа в німецькій філософії спрямована радше до божественного початку і, з'єднуючись з тілом, утворює особистість людини. Оптимізм німця заснований на розумі та розрахунку; розум «панує розумом і здібностями, творчим індивідуальним або колективним свідомістю, яке, власне, і перетворює світ» (Ришкова 2006).
Розглянемо кілька прикладів з фразеологічної вербалізацією емоції «гнів»:
Wenn wir das einander nicht zumuten, werden die Schwдchsten den Ton in Europa angeben; und das wird nicht zum Wohle Europas sein (Якщо ми не доб'ємося цього один від одного, задавати тон в Європі будуть самі слабкі; і це не піде на благо Європі);
Es ist sehr bedauerlich, und das wird auch auf unseren Widerstand treffen, dass die SPD hier versucht, den Menschen ein X fьr ein U vorzumachen (Дуже прикро, і це зустріне і у нас опір, що...