ign="justify">
ФОКУС - (нім. Hokuspokus) - Скінчивши фокус з монетами, Гаррі-Лохов змусив зникати зі столу різні речі. (Горький.)
штрейкбрехерів - (нім. Streikbrecher) - У «Неридае» віддані господарям люди набирали штрейкбрехерів. (Ляшко.)
ерзац - (нім. Ersatz) - У шести захоплених [фашістcкіх] вантажівках виявилися гвинтівки, вогнеприпасів, продовольство і ерзац-ковдри.
ЮРИСТ - (нім. Jurust) - Я запитав, чи був він у районного прокурора, і Митя відповів, що ні, тому що вирішив спершу порадитися з юристом. (Каверін.)
Додаток №4
Німецькі запозичення у сфері економіки
Найбільш значні перетворення, що відбуваються сьогодні в нашій країні, зачіпають в першу чергу економічну сферу. Ідуть старі економічні догми, формується нова економічна культура, виникають нові професії. Економічна термінологія вийшла за рамки тільки економічної науки і стала споживані у сфері публіцистики, радіо, телебачення, реклами, нашого постійного побутового спілкування. Економічні терміни обігруються навіть на естраді.
Іншомовні запозичення в області економічної термінології складають численну групу, яка представляє собою відкритий ряд, який поповнюється з англійської, німецької, італійської мов.
У сучасній російській словнику за даними дослідників близько чверті слів - запозичення, німецькі запозичення становлять приблизно 3%.
Процес лексичного запозичення обумовлений як зовнішніми, так і внутрішніми причинами. Зовнішні фактори виникають як наслідок більш-менш тісних політичних, економічних, технічних і культурних зв'язків між народами. Іноземні контакти створюють сприятливий грунт для іншомовних запозичень. Але й суспільство повинно бути розташоване до прийняття запозичень. Після XV в. вплив Західної Європи в Росії посилився, при цьому іншомовна лексика проникає через Польщу, де ці одиниці були сприйняті і перероблені польською мовою.
Петровський час - основний період впровадження іноземних слів у російську мову. Термінологічні запозичення з німецької мови обумовлені також і територіальною близькістю. Крім того, в Росії проживало багато німців, що мали територіальну закріпленість на Волзі, в Криму, на Україні, на Кавказі. У Москві і в Петербурзі існували цілі слобідки, заселені німецькими ремісниками і торговцями. Правляча російська бюрократія налічувала також багато німців (наприклад, Бенкендорф, Клянміхель, Корф, Нессельроде, Розен, Ламадорф та ін.) Поміщики в прибалтійських губерніях (Латвії, Естонії) були німцями, офіційною мовою там була німецька мова.
З кінця 80-х - початку 90-х років XX століття російське суспільство було схильне до прийняття нової іншомовної, в тому числі і німецької, спеціальної лексики і до широкого її вживання, тому значно зросла читання, переклад, коментування іноземної преси, наукової та публіцистичної літератури, участь в інтернаціональних конференціях, кін?? рессию, симпозіумах, у розробці спільних міжнародних проектів.
Особливо велике число запозичень проникає з письмових іншомовних джерел, і тут провідна роль належить ученим, фахівцям і перекладачам.
Запозичення речі, поняття, явища, предмета з іноземної мови в мову супроводжується також і запозиченням іноземного слова, що називає його.
Завдання терміна - назвати запозичений предмет, тому переважна більшість аналізованих термінів відноситься до класу іменників: капітал, вексель, рента, відсоток. Аналіз виявив тільки три терміни, що відносяться класу прикметників: паушальний, рентабельний, і шлюзова (ціна).
Економічні терміни в семантичному плані співвідносяться з наступними групами:
. Учасники економічних відносин (фізичні та юридичні): абонент (Abonnent), агент (Agent), індосат (Indossat), індосант (Indossant), трасат (Trassat), трасант (Trassant).
. Назви типів економічних суб'єктів (державні та комерційні структури): біржа (Borse), ярмарок (Jahrmarkt), Бундесбанк (Bundesbank), Райффайзен-банк (Raiffeisen-Bank).
. Назви осіб за соціальним статусом, професії: бухгалтер 1 (Buchhalter), банкір (Bankier), маклер (Makler), гастарбайтер (Gastarbeiter), штрейкбрехер (Streikbrecher).
. Назви грошей, валюти, цінних паперів: долар (Taler), гріш (Groschen), марка 2 (Mark), пфеніг (Pfennig), вексель (Wechsel), акредитив (Akkreditiv), фрідріхсдор 3 (Friedrichsdor), крейцер (Kreuzer).
. Назва міри ваги, одиниці маси, кількості: фунт (Pfund), центнер (Zentner=50 кг), доппельцентнер (Doppelzentner=100 кг), карат (Karat), відсоток (Prozent), грос (Gross=12 дюжен=144 шт...