Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"

Реферат Комплексний аналіз перекладацьких трансформацій в розповіді Едгара По "Золотий Жук"





додому ...). Генералізація (Англійське іменник hut, що має більш вузьке значення замінено іменником "додому". Російське слово "будинок" ширше за значенням, ніж слово hut). Заміна виходячи з вимог контексту (Перекладач трансформує англійське at one o `clock in the morning в російське словосполучення" до першої години ночі ").

III. Фоновий коментар


Для створення еквівалентного перекладу перекладачеві необхідні не тільки знання в галузі мови та теорії перекладу, а й володіння фоновими знаннями. У роботі над текстом зустрілися деякі незнайомі лексичні одиниці, для перекладу яких знадобилося вивчити певну фонову інформацію. p> Едгар Аллан По (англ. <# "justify"> Додаткова інформація:

1. Селліванов острів (поблизу від Чарльстона в Південній Кароліні) - це дуже дивний острів. Він тягнеться в довжину милі на три і складається майже що з одного морського піску. Ширина його ніде не перевищує чверті милі.

2. Чарльстон - назва ряду міст та інших об'єктів у різних англомовних країнах.

3. Південна Кароліна - штат <# "center"> Список використаних джерел


1. Бархударов Л.С., Штеллінг Д.А. Граматика англійської мови. - М., 1973. - 245 с. p align="justify">. Кристал Д. Англійська мова як глобальний. - М., 2001. - 155 с. p align="justify">. Новий великий англо-російський словник: в 3 т./Ю.Д. Агресян, Е.М. Меднікова, А.В. Петрова та ін; За заг. рук. Ю.Д. Агресяна і Е.М. Мєднікової. - 7-е вид., Стереотип. - М.: Рос. Яз., 2002. - 832 с. p align="justify">. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. - М., 1998. - 216 с. p align="justify">. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). - М.: Вища школа, 1990. - 253 с. p align="justify">. Алексєєва І.С. Введення в перекладознавство. - М.: Изд. центр "Академія", 2004. - 352 с. p align="justify">. Бархударов Л.С. "Мова і переклад". - М.: Изд. центр "Лінгва", 2006. - 156 с. p align="justify">. Бреус Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англійську. - М., АСТ: Схід-Захід, 2007. - 263 с. p align="justify">. Комісарів С.В. Теорія перекладу. - М., Вища школа, 1999. - 325 с. p align="justify">. Лінгвістичний енциклопедичний словник під ред.В.Н. Ярцева. - М., "Радянська енциклопедія", 1990. - 314 с. p align="justify"> Список використаних інтернет-джерел

1. Вікіпедія - вільна енциклопедія, <# "center"> Додаток


Текст оригіналу (уривок).

"The Gold-Bug" by Edgar Allan Poe

He had with him many books, but rarely employed them (10). He was of an ancient Huguenot family (2...


Назад | сторінка 26 з 29 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу з російської мови на китайську
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...