Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





атурний відділ в газеті чи журналі (в Австрії також газетна стаття, фейлетон)

der Dramaturg - не драматург (письменник створює п'єси), а завідуючий літературною частиною театру

die Anekdote - історичний випадок (а не анекдот - der Witz)

der Rock - спідниця (а не рок-музика - die Rockmusik)

До наступної групи В«хибних друзів перекладачаВ» відносяться такі багатозначні слова ІЄ, у яких частина значень збігається зі значенням зовні схожого слова ПЯ, а частина значень розходиться. В«Помилкові друзіВ» цього типу зустрічаються частіше, ніж відносяться до першого типу:

der Referent - не тільки 1. референт (посадова особа), а й Доповідач

2. der Ingenieur - не тільки 1. інженер (Diplomingenieur), але і 2. технік (фахівець з середньою освітою)

3. komisch-не тільки 1. комічний (смішний, забавний, потішний), але і 2. разг. дивний (ein komisches Gef Гј hl)

До наступної групи В«хибних друзів перекладачаВ» відносяться лексичні одиниці вихідного мови, у яких є подібна за звучанням або написанням слово в ПЯ, що є одним зі своїх значень еквівалентом слова ПЯ, проте у того ж самого слова ПЯ є ще одне або кілька значень, які не мають нічого спільного зі своїм звуковим (буквеним) аналогом в ІЄ. Наприклад:

Der Radiator-радіатор (нагрівальний прилад), але не радіатор автомашини (по-німецьки: der K Гј hler )

Die Navigation - навігація (кораблеводіння), але не навігація в значенні В«судноплавствоВ», В«мореплаванняВ» (по-німецьки: Schiffahrt) і також не навігація в значенні В«судноплавний сезонВ» (по-німецьки: Schiffahrt-saison)

Die Amortisation - 1. амортизація в значенні В«поступове зниження цінності в результаті зношуванняВ» (ек. термін) і 2. Амортизація у значенні В«поступове зниження боргівВ» (ек. термін), але не амортизація в значенні В«пом'якшення поштовхівВ» (техн. термін; по-німецьки: Sto Гџ d Г¤ mpfung)

Особливу групу В«хибних друзів перекладачаВ» складають заходи ваг та інших величин виміру, співзвучні в ІЄ і ПЯ, але не збігаються за кількістю:

Das Pfund - 500 гр., в той час як російський фунт - 409,5 гр.

Der Zentner - у Німеччині - 50 кг (100 німецьких фунтів); в Австрії та Швейцарії Zentner дорівнює 100 кілограмам

Die Billion - "трильйон". Міра величини не збігається за своїм кількісним змістом з російським "більйон" (1000000000 або мільярд). Так що доведеться "...


Назад | сторінка 25 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Авторське право у суб'єктівному значенні
  • Реферат на тему: Загальні уявлення про дослідницьку ініціативності та її значенні
  • Реферат на тему: Організація рухової активності що навчаються початкової школи, що відносять ...
  • Реферат на тему: "Життя" в ігровому сенсі цього слова
  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача