перекладача". p align="justify"> Особливої вЂ‹вЂ‹уваги в цій області заслуговують роботи В.В. Акуленко, який дав обгрунтування "цієї широкої, семантично різнорідної двомовної категорії". Автором проаналізовано джерела та явища "помилкових друзів перекладача". Вони є результатом взаємовпливів мов. У його роботах уточнюються поняття "помилкових друзів перводчікіВ», "інтернаналізмов і псевдоінтернаціоцалізмов, які багатьма авторами не розмежовує і використовувалися як веаімозаменяемие. Вчений характеризує "помилкові друзі перекладача" як семантично різнорідну категорію слів, що включає інтернаціональну лексику/міжмовні відносні синоніми східного виду /, псевдоінтернаціональние слова/міжмовні омоніми/і міжмовні пароніми. До його роботах дається аргументоване опис всіх трьох груп слів, складових категорію "помилкових друзів перекладача", У роботах В.В. Келтунла підкреслюється положення про те, що розбіжність смислового змісту паралельних інтернаціональних слів у різних мовах являє собою природний і неминучий процес, пов'язаний з розвитком суспільства. На великому фактичному матеріалі автор показує, що кожне інтернаціональне слово проходить у відповідній мові свій шлях семантичного розвитку. Семантична еволюція інтернаціональних слів протікає в різних мовах по-різному. Вона обумовлена ​​специфікою лексико-семантичної системи конкретної мови. Деякі відмінності в смисловій структурі Інтернаціональних слів різних мов є природними і закономірними і не змінюють інтернаціонального характеру інтернационалізмов. p align="justify"> Аналіз прикладів "помилкових друзів" показує, що найбільша кількість помилок виникає при перекладі інтернаціональної лексики. Інтернаціональні паралелі характеризуються спільністю смислової структури і тому легко ототожнюються при перекладі. Проте в результаті таких ототожнень нерідко виникають помилкові еквіваленти, оскільки поряд з спільністю в їх смислових структурах є й істотні відмінності, про які перекладач часто забуває. p align="justify"> З метою всебічного вивчення категорії слів, що відносяться до "помилковим друзям перекладача", проводяться порівняльні дослідження. Оскільки категорія "помилкових друзів перекладача" є двомовною, вчені досліджують її на рівні двох мов, тобто англійської та російської (В.В.Акуленко), німецької та російської (В.В.Келтуяла, К.Г.М.готліб), російської і французької (В.М.Муравьев) та ін Дослідження ведуться як в синхронно-порівняльному плані, так і в реальній ситуації двомовності/перекладу /.
.2 Типологія В«хибних друзівВ» перекладача
В«Помилкові друзі перекладачаВ» поділяються на чотири основних типи.
До першого типу таких належать слова ІЄ, співзвучні словами ПЯ, але повністю розходяться з ними своїм значенням:
der Termin - Чи не термін, а 1. строк; 2. Судове засідання; 3. домовленість про зустріч
das Feuilleton - не фейлетон, а літер...