Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу

Реферат "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу





прибирати" один нуль. p align="justify"> Співвідношення значень співзвучних слів двох різних мов може бути точно таким же, як і співвідношення інших взаімоеквівалентних слів ІЄ і ПЯ: тобто частково збігатися і частково розходитися. Як приклад можна привести запозичене з англійської слово Hooligan. У російській мові хуліганом називають людину, своїми діями демонструє явну неповагу до суспільства і особистості, грубо порушує громадський порядок, безчинства в громадському місці або в сім'ї. У Німеччині ж словом Hooligans називають головним чином бешкетують футбольних вболівальників, які приходять на футбол потім, щоб влаштувати побоїще з уболівальниками іншої команди. Порівняйте:

Beim Weltmeisterschafts-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschäfte. Anschliessend liefer ten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. ("Spiegel", 3.11.1997)

Всі типи В«пастокВ», обумовлених міжмовної асиметрією в області подібних за зовнішньою формою лексичних одиниць, Н.К. Грабовський розділяє, насамперед, на дві великі групи: реально існуючі діалексеми та потенційно можливі. На перший погляд такий розподіл видається досить дивним: яку трудність для перекладача може скласти те, що реально не існує? Але насправді не існуючі реально лексеми досить часто виявляються В«хибним іншому перекладачаВ». Звернемося до того типу відносин невідповідності, який Л.С. Будагов сформулював так: В«Слово в одній мові вступає у взаємодію зі словосполученням в іншомуВ». p align="justify"> Відмінність полягає в тому, що в даних типах опозицій не спостерігається реальної міжмовної аналогії форм, з якою ми звикли стикатися, розглядаючи приклади В«хибних друзів перекладачаВ».

Цікаво простежити, як різні мови використовують аналогічні словотворчі потенції, називаючи одні й ті ж денотати. Для цього зручно звернутися до спеціальної, технічної термінології, що позначає конкретні денотати. Можна використовувати ту ж морфему авто, але вже як усічену форму слова автомобіль. Візьмемо як приклад терміни автострада і автоцистерна і подивимося, яким чином використовують інтернаціональну морфему російська, англійська, німецька мови. br/>

РусскийАнглийскийНемецкийавтоцистернаtanker, tank-carDas Tankfahrzeug Der Tankwagenавтострадаmotor-road, motor-way, speedwayDie Autobahn

Ці приклади греко-латинського походження переконливо показують міжмовну асиметрію у використанні аналогічних словотворчих моделей і аналогічних словотворчих елементів.

Відсутність реального еквівалента подібною форми в мові перекладу при потенційній можливості освіти та створює іноді пастку для перекладача. Так, російське слово автоколона перекладається на німецьку подібним по зовнішній формі словом Autokolonne, а для перекладу слова автобаза використовув...


Назад | сторінка 26 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Помилкові друзі перекладача
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...