"justify"> найбільша з усіх у світі історій перетворилася просто в саму розпродавати ? [69]
У російському перекладі НЕ зберіглася гра слів: the greatest story ever told - the greatest story ever sold. До того ж Н. Рейн слово sell переклала як розпродавати, тоб за дерло Словниковий значенням, и дотепний репліка перетворілася на безглуздя (створюється Враження, Ніби йдет про «розпродаж» Нового Заповіту, альо Цю книгу зазвічай розповсюджують БЕЗКОШТОВНО). Насправді ж sell означає змусіті повіріті в будь-що. Це Значення чітко зафіксоване в англо-англійськіх Словник з контекстуальних прикладами: to sell an idea to the public (Random House), Will they be able to sell their ideas to the voters? (Longman). Слово story в поєднанні з sold Виступає тут в одному з вторинних значень - брехня, вігадка. Д. Єрмоловіч у своїй Рецензії запропонував такий російський вариант перекладу: Найбільша в світі історія, яку людям повідали, - це насправді найбільша у світі байка, в яку люди повірили [26, с. 51]. Відзначімо такоже вдалий переклад цього фрагменту тексту А. Кам янець, оскількі в українській Версії окрім Збереження смислу висловлювань, перекладач удалось Зберегти дотеп.
Однією з ВАЖЛИВО ознакой адекватності перекладу є Збереження логічності висловлювань. У Наступний прікладі Бачимо, як російський перекладач НЕ дотрімується цієї вимоги: When it came to containing gossip, no walls in the world were as porous as those surrounding Vatican City [72].- Справді, коли йдет про ті, щоб стріматі чуйні, то немає в мире тонше стін, чем Ті, що оточують Ватикан [68].- А коли мова заходила про поширенні чуток, не було в світі більш тонких стін, ніж ті, що оточували Ватикан [69].
Зміст слова contain (стрімуваті - стримувати), як Бачимо, зміненій у перекладі на прямо протилежних (пошірюваті - поширювати). Виходе, что для Поширення чуток нібіто необхідні тонкі стіні, хочай з логічної точки зору смороду взагалі непотрібні. Такі помилки спотворюють внутрішню й зовнішню форму твору та заважають чітачеві повноцінно сприйматися Авторська мнение.
У російському перекладі роману годиною змінюється НЕ Тільки логіка, альо й опісувана «картинка». Вісь драматичний момент сюжету: монах-альбінос Сайлас, Який володіє Незвичайна силою, намагається Допомогті поранену єпіскопу Арінґаросі. [The bishop] could feel powerful arms holding him, carrying his limp body like a rag doll, his black cassock flapping. Lifting a weary arm, he mopped his eyes and saw the man holding him was Silas. The great albino was struggling down a misty sidewalk ... [72] ВІН відчував, что чіїсь Сильні руки трімають его, несуть кудись его обм якле Тіло, наче шматяну ляльку, а краї рясі лопочуть на вітрі. Насилу піднявші руку, Арінґароса витер очі и Побачив, что мужчина, Який трімає его на руках , - це Сайлас. Здоровенний альбінос, Важко діхаючі, йшов крізь туман ... [68]
Він відчував, як чиї то сильні руки обхопили його за плечі, тягнуть кудись його безвольне тіло, точно ганчіркову ляльку, чорні підлоги сутани майорять на вітрі. Насилу піднявши руку, він протер очі і побачив, що це Сайлас. Величезний альбінос тягнув його по брудному тротуару .....