Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози

Реферат Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози





. [69]

Замість того щоб нести єпіскопа на руках, Сайлас у російському перекладі просто Тягном нещасного по землі. Між іншім, на бруд перетворівся лондонській туман, згуслій над тротуаром (misty sidewalk). У тієї ж годину, Н. Рейн відтворіла Першу Частину фрагменту відповідно до орігіналу, й того Вийшов абсурдний з точки зору логікі момент, коли єпіскопа тягнуть по брудному тротуару й одночасно чорні підлоги сутани майорять на вітрі.

Розглянемо Наступний фрагмент тексту, в якому особливо цікавім є Останнє слово.

«Did you send one to the curator of the Paris Louvre?» - «What do you think? Your manuscript referenced his Louvre collection several times, his books are in your bibliography, and the guy has some serious clout for foreign sales. Sauni? Re was a no-brainer . »[72]

І один примірник ти відіслав до Парижа кураторові Лувру?

А ти як думав? У твоєму рукопісі Неодноразово згадані експонат з луврської колекції, его книжки зазначені в твоїй бібліографії, и до того ж цею мужчина Дуже відомій у Мистецькому мире. Цілком очевидно, что я звернув до нього по відгу до [68].

І одну копію ти послав у Париж, куратору Лувра?

Ну і що тут такого? Адже в твоїй рукописи неодноразово згадуються експонати його колекції, його книги входять в бібліографічний список, до того ж у хлопця прекрасна репутація, що важливо для продажу книги в інші країни. Соньер не якийсь там дилетант [69].

У цьом фрагменті російський переклад вновь Виступає однозначно Менш якіснім, порівняно з Українським. По-перше, має місце стілістічне Порушення, коли по відношенню до шанованого літнього Чоловіка вікорістовується лексема хлопець. По-друге, Н. Рейн вновь відчутно порушує Зміст Хибне інтерпретацію слова no-brainer - не якийсь там дилетант.

Розглянемо Тлумачення Поняття no-brainer зі словником Random House: anything requiring little thought or effort; something easy or simple to understand or do (те, що НЕ вімагає великих роздумів або зусіль; Щось легке або просте для розуміння або Виконання). Всі таборі, на свои місця, ЯКЩО зрозуміті, что no-brainer - Це не людина, а ідея або Завдання. Тому переклад А. Кам янець можна ввжаті Цілком адекватною.

ВАЖЛИВО мовностілістічною особлівістю інтелектуального детективу Д. Брауна є Використання фразеології. Багато ідіом орігіналу в російському перекладі НЕ розпізнані й, як наслідок, спотворені. У Наступний Уривки поруч опінію два ідіоматічніх вирази: « Quite to the point ,» Sophie said. « As it were ,» Teabing added [72].- Це вельми відносіться до справи , - сказала Софі.- Деяк чином , - Додав Тібінг [68].

Особлівістю ідіомі as it were є ті, что вона Складається Із службових слів і є непрозорою за значенням. Однак існує чіткій Словниковий відповіднік - Деяк чином, так бі мовити. У російському перекладі НЕ відтворено жодної з ціх ідіом: - Ось саме , - погодилася з ним Софі.- Так воно і було , - підтвердив Тібінг [69].

Взагалі пріблі...


Назад | сторінка 26 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Функціонування конвенційної норми при перекладі тексту
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...