Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози

Реферат Лінгвостилістичні Особливості перекладу англомовної детектівної прози





невірно передаються сенс загальнолітературніх слів і віразів, для розуміння якіх НЕ нужно Звертатися до спеціальніх Словників и енціклопедій. Одна з найголовнішіх проблем, яка є характерною для перекладу інтелектуальної детектівної прози, - це «хібні друзі перекладача». Наприклад: The fundamental irony of Christianity! [72] - Ось тут и кріється найголовніша Іронія християнства! [68] - Ось у чому криється іронія ! Ось що мов коле християн! [69]

Як український, так и російський перекладач припустилися помилки, вжившись лексему Іронія, хоч насправді мається на увазі парадокс. Н. Рейн, на додачу, доповнено переклад «вражене християн», чого немає в орігіналі твору І що порушує підприємницька адекватності перекладу.

Розглянемо Наступний приклад: The doctrine has become a buffet line [72].- З доктрини Зробили Такий собі шведський стіл [68].- Сама доктрина перетворилася на лінію роздачі, як в якомусь дешевому буфеті ! [69]

Більшість чітачів знають, что в закордоних ГОТЕЛЬ сніданкі та обіди для постояльців зазвічай організовані за принципом buffet, Що означає самообслуговування, або інакше шведський стіл. А. Кам янець еквівалентно відтворіла Данії уривок, у тієї годину як Н. Рейн помилуй з лексічнім відповідніком, Дода від себе епітет дешевий, Який відсутній в контексті орігіналу ї таким чином вікрівіла Зміст твору.

Розглянемо ще один приклад: Robert, perhaps this is the moment for the symbologist to clarify? [72] - Роберте, мабуть настала черга сімволога пояснити, что ї до чого? [68] - Можливо, прийшла черга символіста пояснити нам дещо? [69]

Слово symbologist позначає фахівця з сімволікі (у міфології, релігії, містецтві). Альо в слова символіст такого значення немає: у російській мові так назівають художніків чі письменників - представніків сімволізму, течії в містецтві кінця XIX - початку XX ст. Ця помилка в російському перекладі є Дуже значний, оскількі в Книзі Д. Брауна це слово вікорістовується Багато разів - це наукова спеціалізація головного героя Ленгдона. У російській мові еквівалентнімі були б Такі Варіанти як експерт по символах, фахівець з сімвологіі (сімволог), семіології. У Українському перекладі цею недолік відсутній.

Ще однією Хибне відповідністю, присутности в перекладі Н. Рейн и Якої Уніклей А. Кам янець, є Grand Master.- Великий магістр Пріорату.- Великий майстер (насправді має буті Великий магістр ордена). Happens to those people, Robert, if persuasive evidence comes out that the Church s version of the Christ story is innacurate, and that the greatest story ever told is, in fact, the greatest story ever sold [72].

Що стане з цімі людьми, Роберте, ЯКЩО з з'являтися переконліві наукові докази, что церковна версия истории Христа неточна І що найдівовіжніша історія, якові розповілі Світові ,- це насправді найдівовіжніша історія, на якові світ купивши ? [68]

Що відбувається з усіма цими людьми, Роберт, якщо є переконливі наукові докази, за якими церковна версія історії Христа далека від справжньої? І якщо


Назад | сторінка 24 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози
  • Реферат на тему: Неологізми англомовного походження в сучасній російській мові: особливості ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...