Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах

Реферат Проблема перекладу сленгу в інтернет-текстах





r pooter eating urr bytes». `m in your computer. Eat your bytes.

Я в твоєму комп'ютері кушаю твої байти. I'm on your motherboard. Stealing your megahertz.

У цьому прикладі computer замінено просторічним pooter. Так само основною помилкою є неправильне вживання герундія. Так само, повна зміна структури пропозиції використовується для коректного перекладу.

«I m in ur suitcaze crashin ur vacay». 'm in your suitcase crush your vacation.

Я в твоєму валізі рушу твоя відпустка.

Основні порушення: заміна літери S на Z, неправильне вживання герундія і скорочення слов.hai. I m in ur bin steakin ur rubbish.hi! I `m in your bin. Steal your rubbish.

О, привіт! Я в твоєму відрі. Краду твій сміття.

У цей прикладі так же показано неправильне вживання герундія. Так само, фраза «Oh hai» є стандартним привітанням для мови lolcats, навіть не дивлячись на те, що є неправильним.

Загалом «cat s pidgin» можна виділити як окрема мова інтернет сленгу. У нього є свої граматичні, морфологічні та синтаксичні особливості. Однак для їх перекладу потрібне використання перекладацьких трансформацій, таких як транслітерація, модуляція, опущення слів, заміна частин мови і повне або часткове зміна структури пропозиції.


.3 Лексика англомовних сайтів новинний преси

сленг інтернет переклад англійська

З розвитком сфери інтернет-комунікацій людям стало простіше бути в курсі світових подій. Зараз існує безліч інтернет-газет, медіа-порталів і блогів, де люди можуть читати новини і обмінюватися думками з різних подій.

Газетно-публіцистичний стиль функціонує в суспільно-політичній сфері і використовується в ораторських виступах, в різних газетних жанрах (передова стаття, репортаж), в публіцистичних статтях в періодичній пресі. Він реалізується як і письмовій, так і в усній формі.

Газетно-публіцистичний стиль має одночасно консервативністю і рухливістю. З одного боку, в публіцистичної мови присутня достатня кількість штампів, суспільно-політичних та інших термінів. З іншого боку, прагнення до переконання читачів вимагає все нових мовних засобів, щоб надавати па них вплив. Саме цій меті служать всі багатства художньої та розмовної мови. Таким чином, в газетному стилі можуть вживатися слова сленги з різних сфер діяльності людини. Ми розглянемо проблеми перекладу спортивного і політичного сленгу в інтернет-газетах.

Розглянемо приклад впливу спортивної термінології на статті з популярної англомовної газети «The Guardians», яка спеціалізується на світових новинах в цілому. Спортивна термінологія є свого роду англійським спортивно-виробничим сленгом

У статті під назвою «Euro 2012: Jakub Blaszczykowski scores to save Poland on Russia Day» (Див. Додаток 3) зустрічається безлічі прикладів подібної лексики.

Багато видів спорту, наприклад зокрема футбол, народилися в?? Нглии, з цього випливає, що спортивна термінологія зародилася саме у Великобританії. Це пояснює те, що в англійській спортивної термінології дуже рідко зустрічаються запозичення.

Як вже було сказано англійська публіцистичний мову, не тільки може бути класичним...


Назад | сторінка 25 з 35 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Публіцистичний стиль (характеристика одного з жанрів, мови одного з друкова ...
  • Реферат на тему: Граматичні особливості англійської мови в інтернет-соціумі
  • Реферат на тему: Особливості класіфікації інтернет-лексики сучасної китайської мови
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...