, але і добре піддається змінам. Особливо, газети, які публікуються в інтернеті, не можуть обійтися без нововведень у своїй лексики та термінології.
«Dick Advocaat's players rarely reached the heights of their opening day victory over the Czechs, putting notions of winning the tournament into slightly more realistic perspective, and were on the verge of striding easily into the knock-out stage when Poland pegged them back with a goal of real quality ».
У цьому прикладі використовується сленговий вираз «the knock-out stage», що означає бути майже ураженим або програв. Це сленговий вираз використовується в спортивній боксерської термінології. Для перекладу даного виразу необхідно використовувати перекладацьку трансформацію транслітерації. Так як, переклад терміну «knock-out» в російській мові не має еквівалента і використовується це запозичене слово.
«With even slightly better finishing the home side could have recorded a notable victory over opponents they would have dearly loved to beat».
В даному випадку вираз «the home side» позначає команду, яка приймає гостей на поле, тобто вони є «господарями» футбольного поля.
Перекладацька модуляція використовується для того, щоб фраза переводилася не буквально, але логічний зв'язок між вихідним мовою та мовою перекладу збереглася.
«Poland had the first chance, with Sebastian Boenisch almost replicating Joleon Lescott's goal for England from a free-kick whipped in from the right by Ludovic Obraniak, only to be denied when Vyacheslav Malafeev managed to keep the header out with his legs. »
Термін «Free-kick» є сленговим і позначає вільний удар, який виконується по нерухомому м'ячу. І перекладається за допомогою буквально перекладу, однак, не втрачаючи початкове значення. Так само термін «the header» позначає удар головою. І за допомогою експлікації при перекладі, описуючи поняття, воно повністю розкривається.
«... Eugen Polanski put the ball in the Russian net but was recalled for a borderline offside. A correct decision, but an extremely close call ».
Сленгове вираз «a borderline offside» означає положення «поза грою». Фраза «an extremely close call» в даному випадку позначає черезвичайо небезпечне становище. За допомогою синонимичного перекладу, поняття зберегло свій сенс.
«When they went into slightly more direct mode they almost opened the scoring just before the half? hour, Andrey Arshavin just failing to get the crucial touch needed in front of goal to Aleksandr Kerzhakov's wonderfully inviting cross from the right ».
Термін «the half-hour» позначає тайм. Для перекладу використовується спосіб генералізації, при перекладі не уточнюється час гри, а називається умовним поняттям «тайм». Без знання особливого спортивного сленгу фразу «wonderfully inviting cross» можна було б зрозуміти зовсім по-іншому, проте з точки зору спортивної термінології вона позначає прийнятий удар з флангу, т.к. фланг але спортивному сленгу буде саме «cross». І знову експлікація є способом перекладу.
«The Borussia Dortmund striker had a brief but clear sight of goal but needed to shoot first time».
В даному випадку дієслово «to shoot» до пострілів відношення не має. За ...