ерця! (Повна форма: ???? ---
??????? . - У снігу не втаїш мерця - в кінці-то кінців все одно знайдуть коли-небудь). Вживається в значенні Таємне да стане явним.
. ??????? , ?????????? . ( ??? . ???? < span align = "justify">) Дружина постійно билася з ним; подружжя було що називається В«кінець голки проти ості колосаВ» (повна форма: ????? ----- ??? . - Кінець голки проти ості колоса - вістря проти вістря). Вживається в значенні непримиренна ворожнеча, антагонізм. Порівняй в російській мові: Живуть як кішка з собакою.
. ??? ! ???? , ???????? , ?? , ??? . ( ?? , ?? . ?????? ) Дашуй! Вирушаючи в цей раз, ти ж лізеш до пащі тигра виривати зуб. Будь як можна обережніше, ні в якому разі не ризикуй даремно (повна форма: ?? ---- ?????? - У пащі тигра виривати зуб - піддавати себе найбільшої небезпеки). Значення недоговоркі те ж, що і розкриття іносказання-піддаватися найбільшої небезпеки.
Відточені фрази
В§ 107. Розглянемо фразеологізми, зараховують до категорії ?? jingju відточені фрази (інші назви: ?? jingce, ?? , ??
цзінцзюй можна визначити як лаконічні, відточені вислову, що володіють глибоким смисловим змістом і великою силою художнього впливу.
В§ 108. Категорія китайської стилістики ?? jingju частково збігається з поняттям В«крилаті словаВ» (крилаті вирази, вислови). Крилаті слова є одним із засобів образної і виразної літературної мови і являють собою лаконічні формулювання ідей і уявлень.
Крилаті слова, відрізняючись граничної лапідарністю, тим не менш повно розкривають істота складних понять. Бувають такі крилаті слова, які з дивовижною влучністю виражають сутність досить складних явищ. p align="justify"> Запозичення, цитати (алюзії), часто вживаючись, перетворюються на крилаті слова, звані також іноді ходячими цитатами. Можна вказати два основні різновиди фразеологічних одиниць цього типу в китайській мові: ?? geyan і ? ? qishuo.
Зразкові вираження
В§ 109. Перший різновид - ?? geyan зразкові вираження, інша назва ?? < span align = "justify"> zhenyan (настанови, моралізаторство, сентенції). Це афористичний цзінцзюй, або цзінцзюй, що представляє собою афоризм.
Прийнято вважати, що афоризми відрізняються від прислів'їв своїм походженням. Прислів'я - народні вислову, тоді як афоризми прийшли в мову головним чином з писемних пам'яток, літературних творів. Однак таке розмежування відносно і умовно, так як початковим джерелом афористики є народна мова, фольклорна творчість, з яким органічно взаємопов'язані афористичні твори індивідуально-авторського походження, і тому аж ніяк не завжди представляється можливим відокремити одне від іншого. p align="justify"> Афоризми часто являють собою вислів філософського характеру. Нерідко вони є сентенціями життєвої мудрості. Будучи дидактичними висловами, афоризми повчають людей, передаючи з покоління в покоління накопичений людством життєвий досвід. Для афоризмів характерні повнота і завершеність смислового змісту, стислість і витонченість словесного вираження. p align="justify"> В§ 110. Багато афоризми китайської мови, будучи дидактичними висловами літературного характеру, написані на мові веньянь і нерідко включаються китайс...