ї torture, і є усталеним. Оскільки моральні тортури не дозволені законом і є порушенням прав людини, назвавши їх програмою посиленого допиту або допиту з пристрастю , можна уникнути негативної реакції громадськості та світової спільноти, чим і обумовлений маніпулятивний ефект в даній ситуації. Дієслово to enhance має позитивну конотацію, і залежно від контексту може перекладатися на російську мову як покращувати, поглиблювати, розширювати. У зв'язку з цим вираз enhanced interrogation не зв'язується у свідомості більшості носіїв мови з агресивними методами допиту.
2) Collateral damage
Given the wide distribution of potential nuclear sites, far beyond the well-known ones at Isfahan and Natanz, it's almost certain there would be collateral damage." ( The Guardian , 02.02.08). damage являє собою усталений евфемізм у сфері військових дій, що позначає жертви серед мирного населення. Іншими словами, Collateral damage - це масове вбивство неви?? вих людей, супутнє будь-яким військовим діям. Як правило, в ситуації, що вимагає подібного евфемізму, зустріти пряму номінацію неможливо, якщо це не разоблачающая стаття. Політики і ЗМІ вдаються до використання даного евфемізму, оскільки прагнуть уникнути згадки такий табуйованою теми, як вбивство, а також приховати за ним серйозні політичні злочини і злочини проти людства.
3) Coercive interrogation techniques
Abuse
Mr Shiner said: It is plain from the evidence, and in particular from the videos of interrogation sessions, that the UK's interrogators had been trained in Iraq to use coercive interrogation techniques against detainees. ( The Independent: Three soldiers face probe over Iraq abuse claims, 09.11.10).
Евфемізм detainee іспользвуется ЗМІ деяких країн для уникнення прямої номінації бранці/prisoners. Coercive interrogation techniques використовується для позначення тортур взамін прямий номінації torture . Також для позначення тортур використовується декілька більш невинне і загальне за змістом слово abuse . Оскільки моральні тортури не дозволені законом і є порушенням прав людини, назвавши їх техніками примусового, посиленого допиту або допиту із застосуванням сили, можна уникнути негативної реакції громадськості та світової спільноти.
4) Air campaign
The main opposition alliance, the National Coalition, said earlier this week it would not attend a peace conference planned to take place next month in Geneva if the air campaign continued ... ( BBC news: Syria conflict: Strike on Aleppo market kills 21 raquo ;, 28.12.13).
Для позначення bombings / бомбардувань використовується абсолютно нешкідлива номінація air campaign/повітряна кампанія . У даній формулюванні відсутня компонент, яким-небудь чином відсилає реципієнта до реальних результатів подібних кампаній, чим і обумовлений маніпулятивний ефект в даному прикладі. З аналогічним змістом використовується словосполучення air support/підтримка з повітря , також не має в своєму складі ніяких компонентів сенсу, що нагадують промовистою про загрозу життю.
5) Extraordinary rendition
The full extent of the CIA s extraordinary rendition programme has been laid bare with the publication of a report showing there is evidence that more than a quarter of the world s governments covertly offered support ... (< i align="justify"> The Guardian: CIA rendition: more than a quarter of countries offered covert support raquo ;, 05.02.13).
У найбільш загальному сенсі rendition означає передачу або переклад чого-небудь, в контексті даного словосполучення синонімічно висловом handing over . Extraordinary означає незвичайний , буквально - що знаходиться за межами нормального ( extra =outside , ordinary =usual). Таким чином, жоден з компонентів даного словосполучення не містить зв'язку з тим, що воно означає в реальності (чим і обумовлений маніпулятивний потенціал даного виразу), оскільки extraordinary rendition є евфемізмом тортур / torture , точніше кажучи, процесу передачі...