Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу

Реферат Типологічні особливості німецьких казок і проблема адекватності перекладу





тилістичного прийому в тексті. Це означає певну свободу дій: граматичні засоби виразності можна передавати лексичними і навпаки; опустивши непередаване на російську мову стилістичні явище, перекладач поверне борг тексту. Аналіз способів перекладу стилістичних тропів і фігур виявив наступне:

Метафори - передаються з урахуванням структурних характеристик, з урахуванням семантичних відносин між образним і предметним планом, при перекладі метафори застосовувалися такі прийоми як лексична заміна, стилістична компенсація, смислове розвиток.

Порівняння - передаються з урахуванням структурних особливостей, стилістичного забарвлення входить до нього лексики; при перекладі були використані конверсія, конкретизація, калькування.

Епітети - передаються з урахуванням їх структурних і семантичних особливостей (прості і складні прикметники; ступінь дотримання нормативного семантичного узгодження з визначальним словом; наявність метафори, метонімії, синестезії), з урахуванням індівідуалізірованності, з урахуванням позиції по відношенню до визначеного слову і її функції; переклад даного прийому здійснювався за допомогою таких прийомів, каксмисловое розвиток, генералізація.

Повтори (фонетичні, лексичні, синтаксичні) - передаються по можливості із збереженням кількості компонентів повтору і самого принципу повтору на даному мовному рівні;

Гра слів, заснована на багатозначності слова або пожвавленні його внутрішньої форми, - в рідкісних випадках збіги обсягу багатозначності обігравати слова в оригіналі та перекладі зберігається і сенс, і принцип гри; в інших випадках гра не передається, але може бути компенсована обігруванням іншого за значенням слова, яке вводиться в той же текст.

Синтаксична специфіка тексту оригіналу - наявність контрасту коротких і довгих речень, ритм прози, переважання сочинительной зв'язку та ін. - передається за допомогою граматичних відповідностей, опущень, членування і об'єднання пропозицій.

Таким чином, літературна казка являє собою самостійний жанр художньої літератури і при переведенні необхідно адекватно передати її типологічні особливості.



Список використаної літератури


Bolte J., Polivka G. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmarchen der Bruder Grimm, Bd. 1-5. Leipzig, 1913-1932

Никифоров А. І. Казка, її побутування і носії.- В кн .: Капіца О.І. Російська народна казка. М .; Л .: 1930

Брауде Л. Ю. «До історії поняття« літературна казка »

Неелов Е.Н. Казка, фантастика, сучасність.- Петрозаводськ, 1987, с. 3 - 275.

Нагібін Ю.О казках і казкаря//Літературні казки зарубіжних письменників.- М., 1982. - с. 3 - 313

Брауде Л.Ю. Скандинавська літературна казка.- М., 1979. - с. 3-418

Ярмиш Ю.Ф. Про жанрі мрії та фантазії//Веселка.- 1972. - №11.- С. 3-241

Абрамюк С.Ф. Фольклорні витоки композиції сучасної літературної казки//Проблеми дитячої літератури.- Петрозаводськ, 1971. - с. 3-220.

Смирнова В.О. Про дітей і для дітей.- М., 1967. - с. 373

Медрі Д.Н. Про поетику чарівної казки//Проблеми дитячої та зарубіжної літератури.- Волгоград, 1971. - с. 3 - 445

Лупанова І.П. Сучасна літературна казка і її критики (нотатки фольклориста)//Проблеми дитячої літератури.- Петрозаводськ, 1981. - с. 3-359.

Бахтіна В.А. Літературна казка в науковому осмисленні останнього двадцятиріччя//Фольклор народів РРФСР.- Уфа, 1979. - ч. 3-515.

Липовецький М.Н. Поетика літературної казки.- Свердловськ, 1992. - с. 3-569.

Лупанова І.П. Російська народна казка у творчості письменників першого половини 19 в.- Петрозаводськ, 1959, - с. 3-569.

Мележінскій Є.М., Нехлюдов С. Ю. та ін. Проблеми структурного опису чарівної казки//Праці з знаковим системам,//Вип. 236. - Тарту, 1969. - с. 3-518

Чернявська І.С. Деякі особливості сучасної літературної казки//Проблеми дитячої літератури.- Петрозаводськ, 1979, с. 3-201.

Берковський Н.Я. Романтизм в Німеччині.- М., 1974.

Літературна теорія німецького романтизму.- Л., 1934.

Бахтін М. М. Проблеми поетики Достоєвського.- 3-е изд.- М., 1972.

Гінзбург Л. Про ліриці.- Л., 1974

Веселовський А. Н. Історична поетика. Л .: Держлітвидав, 1940.

Гальперін «Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження».- М .: Наука, 1981. - 139 с.

Гальперін «До проблеми залежності п...


Назад | сторінка 26 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Літературна романтична казка (А. Арнім, К. Брентано, Л. Тік)
  • Реферат на тему: Літературна казка Льюїса Керролла (&Аліса в країні чудес&, &Аліса в Задзерк ...
  • Реферат на тему: Казка Е.Т.А. Гофмана "Крихітка Цахес, на прізвисько Цинобер" як ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу дитячої літератури
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...