Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





яється морфологічна інтерференція займенники their, яке переводять займенником В«їхВ» замість В«свійВ». Правильний варіант: Вони взяли свої речі і пішли до виходу. p align="justify"> Прислівники невизначеного часу: often, seldom та ін в англійському реченні ставляться перед звичайним дієсловом, але після дієслова to be і допоміжних дієслів.

Чи не often comes here. She is often late for her lessons. p align="justify"> В англійській мові є слова, які можуть бути приводами, спілками та говірками: since, before, after, about і т. д. Прислівники визначають дієслово і є членами пропозиції (обставинами), на них падає наголос .

Г? We 've met before.

Ми зустрічалися раніше.

Г? З тих пір я її не бачив.

I haven't seen her since.

Г? It is about six o'clock now (приблизно).

Прийменники виражають відносини між іменниками або займенниками та іншими словами в реченні.

Г? Before the war they lived in London.

До війни вони жили в Лондоні.

Г? She has been waiting for you since 9 am

Вона чекає на Вас з 9 ранку.

Г? We are speaking about the contract.

Ми говоримо про контракт.

Союзи вводять підрядні речення:

Since you are here, let's talk a little.

Оскільки Ви тут, давайте поговоримо трохи; і т. д.

У сучасній англійській мові відмінкові закінчення практично повністю відсутні, тому прийменники є одним з головних засобів вираження відносин іменника і займенника до інших слів у реченні. Дуже часто проявляється морфологічна інтерференція при перекладі з російської мови на англійську таких конструкцій, в яких з'являються прийменники, що відрізняються від російських, взаимнооднозначное відповідність яких неможливо встановити і які потрібно запам'ятати:

Г? Для мене це не має значення.

It makes no difference to me.

Г? Мені це невідомо.

It is unknown to me.

Ho:

Г? Для нас це важлива новина.

This news is important for us.

Г? Це час не дуже зручно для нас.

This time is not very convenient for us.

Природно, що морфологічна інтерференція на рівні прийменників у спеціальному перекладі проявляється в поєднаннях відрізняються від своїх російських Послівний еквівалентів типу:

досягати успіху в чомусь - to be good at smth;

показати (зобразити) щось на карті - to show smth. on the map;

- вести бій з супротивником - to fight against the enemy;

в кредит - on credit;

скрикнути від болю - to cry out with pain;

- підозрювати (звинувачувати) кого-небудь у злочині - to suspect (accuse) smb. of a crime.

Можна навести безліч прикладів, коли в російських виразах є прийменники, а в англійських вони не вимагаються і навпаки:

- відповідати на питання - to answer a question;

- визнаватися в чому-небудь - to confess smth.;

нападати на кого-небудь - to attack smb.;

наближатися до чого-небудь - to approach smth.

У російських словосполученнях прийменників немає, а в англійських вони є:

доводити будь-кому - to prove to smb.;

- позбавляти чого-небудь - to deprive smb. of smth.;

- відповідати будь-кому - to reply to smb. та інші.

Прийменники також входять до складу стійких словосполучень: on the one hand ... on the other hand - з одного боку ... з іншого боку, for ever - назавжди, at last - нарешті.

У деяких випадках до одного і того ж іменника відносяться два прийменника. Таке явище в перекладі називають подвійним керуванням: transport do you use when you go to and come back from the country? p align="justify"> Щоб звести труднощі, пов'язані з переведенням прийменників і прийменникових конструкцій до мінімуму, необхідно заучувати дієслова, прикметники та іменники у поєднанні з приводами і стійкі сполучення з прийменниками.


Назад | сторінка 26 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Займенники і прийменники в англійській мові
  • Реферат на тему: Спецсимволи в HTMl для чого вони потрібні?
  • Реферат на тему: Робота над дієвим аналізом п'єси У. Сарояна "Ей, хто небудь!" ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз англійських і російських прислів'їв, що виражають с ...
  • Реферат на тему: Категорії відмінка іменника в сучасній англійській мові