Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





> Службові слова, що вживаються для з'єднання членів пропозиції та пропозицій, називаються спілками.

Залежно від виконуваної функції спілки поділяються на сурядні (з'єднують однорідні члени пропозиції і незалежні один від одного пропозиції: and, but, or і підрядні (з'єднують підрядне речення з головним: that, because, та ін

В«Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn't want to come а1onеВ».

(A. Christie The body in the Library Fontana. )

В англійській мові спілки поділяються на прості і складені. З простими спілками все зрозуміло, а от складові або подвійні викликають деякі труднощі при перекладі та з російської на англійську, і з англійської на російську: not only ... but also - не тільки ... а й, hardly (scarcely) ... when - ледь тільки ... як, whether ... or - або та інші. Такі союзи як as, since та ін володіють багатозначністю. Іноді важко визначити, яке обстоятельственноезначення передає даний союз:

Don't forget to take your umbrella in case it rains (на той випадок, а то раптом).

Залежно від функції в реченні деякі слова можуть бути приводами, прислівниками і союзами: since, before та ін

Для вираження почуттів і спонукань використовуються різні слова, які називаються вигуками.

У спеціальному перекладі вигуки зустрічаються рідко, а от у художньому та громадсько-політичному вони присутні досить часто. В англійській мові найбільш поширеними вигуками є: well, oh, alas, ah та ін Наприклад: they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said:

В«Well, for what it's worth, we've got a motive, sir.В»

В«Hm ... said Melchett В». Fifty thousand pounds, eh? p align="justify"> .. . В«You don't think it's likely in this case? Well. I don't either, as far as that goes. But it's got to be gone into all the same В». p align="justify"> В«Oh., of courseВ».

(A. Christie The body in the Library Fontana. )

Ми розглянули тільки деякі труднощі перекладу, зумовлені морфологічними особливостями досліджуваного мови дев'яти частин мови, знання яких надасть істотну допомогу при перекладі.

Труднощі перекладу, зумовлені синтаксичними особливостями досліджуваного мови.

Синтаксис є наукою про закони з'єднання слів і про будову пропозицій. Досить часто при перекладі проявляється синтаксична інтерференція, яка виражається головним чином в заміні правил синтаксичного оформлення пропозиції, властивих кожному з контактуючих мов, правилами загальними, що оформляють ті ж смислові відносини. Так, при перекладі на англійську мову пропозиції:

Я хочу, щоб він прийшов ..

I want him to come. (Complex Object)

Початківці перекладачі воліють використовувати не інфінітівние конструкцію, характерну для англійської язикa, а підрядне речення. Таке явище являє собою синтаксичну інтерференцію під впливом ІЄ. p align="justify"> При перекладі з російської мови на англійську слід пам'ятати про те, що в англійських пропозиціях існує певний порядок слів, всі члени пропозиції можуть бути виражені різними частинами мови і повинні займати свої місця в реченні. Наприклад, в російській реченні можна міняти порядок слів:

Г? З цією компанією ми підписали контракт.

Г? Контракт ми підписали з цією компанією.

Г? Ми підписали контракт з цією компанією.

Г? Підписали ми контракт з цією компанією.

В англійському варіанті буде прямий порядок слів:

We (have) signed the contract with this company.

У англійському реченні може бути і зворотний порядок слів (інверсія), коли присудок передує підлягає. Зворотній порядок слів характерний для питальних і окличних речень, прямої мови, коли підмет виражено іменником в англійській мові: В«Close the doorВ», said Paul, якщо пропозиція починається з прислівників або союзів:

Даремно ми намагалися змусити продавця знизити ціну.

In vain did we try to make the Seller reduce the price.

Зворотній порядок слів може бути в додаткові частини умовних речень, якщо відсутня підрядний сполучник. У такому випадку перед підметом стоїть тільки модальний або допоміжне дієслово:

Якщо виникне необхідність, ми ...


Назад | сторінка 27 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порядок слів в англійському реченні: основні особливості
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...