> Службові слова, що вживаються для з'єднання членів пропозиції та пропозицій, називаються спілками.
Залежно від виконуваної функції спілки поділяються на сурядні (з'єднують однорідні члени пропозиції і незалежні один від одного пропозиції: and, but, or і підрядні (з'єднують підрядне речення з головним: that, because, та ін
В«Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn't want to come а1onеВ».
(A. Christie The body in the Library Fontana. )
В англійській мові спілки поділяються на прості і складені. З простими спілками все зрозуміло, а от складові або подвійні викликають деякі труднощі при перекладі та з російської на англійську, і з англійської на російську: not only ... but also - не тільки ... а й, hardly (scarcely) ... when - ледь тільки ... як, whether ... or - або та інші. Такі союзи як as, since та ін володіють багатозначністю. Іноді важко визначити, яке обстоятельственноезначення передає даний союз:
Don't forget to take your umbrella in case it rains (на той випадок, а то раптом).
Залежно від функції в реченні деякі слова можуть бути приводами, прислівниками і союзами: since, before та ін
Для вираження почуттів і спонукань використовуються різні слова, які називаються вигуками.
У спеціальному перекладі вигуки зустрічаються рідко, а от у художньому та громадсько-політичному вони присутні досить часто. В англійській мові найбільш поширеними вигуками є: well, oh, alas, ah та ін Наприклад: they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said:
В«Well, for what it's worth, we've got a motive, sir.В»
В«Hm ... said Melchett В». Fifty thousand pounds, eh? p align="justify"> .. . В«You don't think it's likely in this case? Well. I don't either, as far as that goes. But it's got to be gone into all the same В». p align="justify"> В«Oh., of courseВ».
(A. Christie The body in the Library Fontana. )
Ми розглянули тільки деякі труднощі перекладу, зумовлені морфологічними особливостями досліджуваного мови дев'яти частин мови, знання яких надасть істотну допомогу при перекладі.
Труднощі перекладу, зумовлені синтаксичними особливостями досліджуваного мови.
Синтаксис є наукою про закони з'єднання слів і про будову пропозицій. Досить часто при перекладі проявляється синтаксична інтерференція, яка виражається головним чином в заміні правил синтаксичного оформлення пропозиції, властивих кожному з контактуючих мов, правилами загальними, що оформляють ті ж смислові відносини. Так, при перекладі на англійську мову пропозиції:
Я хочу, щоб він прийшов ..
I want him to come. (Complex Object)
Початківці перекладачі воліють використовувати не інфінітівние конструкцію, характерну для англійської язикa, а підрядне речення. Таке явище являє собою синтаксичну інтерференцію під впливом ІЄ. p align="justify"> При перекладі з російської мови на англійську слід пам'ятати про те, що в англійських пропозиціях існує певний порядок слів, всі члени пропозиції можуть бути виражені різними частинами мови і повинні займати свої місця в реченні. Наприклад, в російській реченні можна міняти порядок слів:
Г? З цією компанією ми підписали контракт.
Г? Контракт ми підписали з цією компанією.
Г? Ми підписали контракт з цією компанією.
Г? Підписали ми контракт з цією компанією.
В англійському варіанті буде прямий порядок слів:
We (have) signed the contract with this company.
У англійському реченні може бути і зворотний порядок слів (інверсія), коли присудок передує підлягає. Зворотній порядок слів характерний для питальних і окличних речень, прямої мови, коли підмет виражено іменником в англійській мові: В«Close the doorВ», said Paul, якщо пропозиція починається з прислівників або союзів:
Даремно ми намагалися змусити продавця знизити ціну.
In vain did we try to make the Seller reduce the price.
Зворотній порядок слів може бути в додаткові частини умовних речень, якщо відсутня підрядний сполучник. У такому випадку перед підметом стоїть тільки модальний або допоміжне дієслово:
Якщо виникне необхідність, ми ...